He vuelto a un dominio Blogger

Después de un largo tiempo manteniendo el blog en un dominio de pago y un hosting de pago, he decidido que es mejor volver a blogger, como todos sabéis, una plataforma gratuita de blogs. Como la mayoría sabéis un dominio hay que pagarlo todos los años y el hosting hay que pagarlo todos los meses, y como esto no me da dinero y lo hago para divertirme pero no tnego muchas visitas, no gano lo suficiente como para mantenerlo, y pienso que lo importante es el contenido, aunque lo publique en un dominio gratuito de blogger, plataforma por otra parte, bastante buena para los que quieren hacer blogs gratuitos o están empezando.

Así que espero que comprendáis el cambio y os invito a seguirme






Bienvenido al primer blog completo de Portugués de Brasil

He comprobado que en casi ningún sitio hay cursos gratis decentes donde se explique bien el portugués de Brasil.

Por eso me dedicaré a compartir contigo todo lo que sé y he aprendido a través de cursos y libros
sobre el portugués de Brasil. Además compartiré contigo cosas que deberás saber sobre Brasil: su cultura, deportes, religiones, tradiciones, lugares y comidas.

Y todo esto Gratis. Si no quieres perder de vista este curso, escribe
tu email y recibirás directamente todo lo que escriba en tu email.


Escribe tu email:






viernes, 28 de febrero de 2014

Vocabulario los nombres Heterogénicos en portugues

Vamos a seguir con más vocabulario. Los sustantivos o nombres heterogénicos son palabras que en español tienen un género pero en portugués tienen otro. Por ejemplo: árbol en español sería el árbol, de género masculino, pero en portugués sería algo así como la arbol. Vamos a ver algunos ejemplos:

Español            Portugués

El árbol               a árvore
El puente            o ponte
El color               a cor
La leche              o leite
la sangre             o sangue
El dolor               a dor
El cutis               a cutis
uma equipe         un equipo
de futebol           de fútbol
la miel                o mel
la nariz               o nariz
la sal                  o sal
la samba            o samba

Y a ti, ¿se te ocurren más palabras que son de diferente género en español que en portugués? Si es así, escribe un comentario.

miércoles, 26 de febrero de 2014

Vocabulario sobre cine en portugues

Ya es hora de empezar un poco a darle al vocabulario y por eso vamos a empezar con palabras relacionadas con el cine. Voy a poner la pronunciación entre paréntesis y la sílaba que se pronuncia más fuerte en negrita.

Filme (filmi) = película
Cinema (cinema) = cine
locadora (locadora) = videoclub
Tipo (tipu) = tipo de película
Ator (ator) = actor
Atriz (atrish) = actriz
televisão (televisau) = televisión
DVD (devedé) = DVD
Cena (sena) = escena
classificação indicativa (clasificasau indicativa) = clasificación por edades

lunes, 24 de febrero de 2014

La pronunciación de la vocal O en portugués

El último día vimos la pronunciación de la vocal e, hoy vamos a ver la pronunciación de la vocal o en portugués de Brasil.

Así como ocurría con la e, la o tiene dos tipos de pronunciación: la o tónica cerrada y la o tónica abierta.

El sonido de la o tónica cerrada es el mismo que el de la o del español.
Ejemplos: Poço ( posu) = pozo / Corpo (corpu) = cuerpo

Cuando la o lleva acento circunflejo (^) es siempre cerrada.

El sonido de la o tónica abierta es como la o del español pero se abre un poco más la boca. Sería como una o poniendo la boca un poco como pronunciando una a.
Ejemplos: Posso (posu) = puedo
Escola (escola) = escuela

Cuando la o lleva acento agudo (´) siempre es tónica abierta, aunque no siempre que la o sea tónica abierta tiene por qué llevar acento, eso lo determinarán las reglas de acentuación ortográficas.

Hay palabras que se escriben casi igual pero dependiendo su pronunciación significan otra cosa. Ejemplos:

Poço (pozo) contra posso (puedo)
Vovô (abuelita) contra vovó (abuelito)

La o nasal, es la que va seguida de una m o n, cuando aparece al final de la sílaba se pronuncia oun. 
Ejemplos:

Tom = toun
Bom = boun
som = soun
marrom = marroun

Aunque también ocurre esto cuando aparece en medio de una palabra. Ejemplos:
- Concreto = councreto
- concerto = councerto

Como pasaba con la e átona al final de palabra, cuando la o átona aparece en la sílaba final seguido o no de s, se pronuncia como una u. Ejemplos:
- Gato (gatu) =gato
- copos (copush) = copos

lunes, 17 de febrero de 2014

Verbos de regulares de primera conjugación en presente simples de indicativo

Hoy vamos a ver la primera conjugación de los verbos regulares en presente simples de indicativo (nuestro presente simple español). En portugués al igual que en español hay tres conjugaciones de verbos. Los que acaban en -ar, en -er o en -ir.

La primera conjugación son los que acaban en -ar obviamente. Vamos a ver su presente de indicativo en unos cuantos verbos diferentes.

Veamos los ejemplos de morar, comprar, y falar. Para cambiar las conjugaciones solo hay que quitarle el -ar a la palabra y cambiarla por las terminaciones que le correspondan. Ejemplos:

- Verbo morar:

Eu mor-o = Yo vivo
Ele/Ela/Você mor-a = Él/ella/Usted vive o tú vives
Nós mor-amos = Nosotros vivimos
Eles/Elas/Vocês mor-am = Ellos/ellas/ viven o vosotros vivís

- Verbo comprar:

Eu compr-o = yo compro
Ele/Ela/Você compr-a = Él/ella/usted compra o tú compras
Nós compr-amos = Nosotros compramos
Eles/Elas/Vocês compr-am = Ellos/ellas compran o vosotros compráis

- Verbo falar:

Eu fal-o = Yo hablo
Ele/ela/você fal-a = Él/ella/usted habla o tú hablas
Nós falam-os = Nosotros hablamos
Eles/elas/Vocês fal-am = Ellos/ellas hablan o vosotros habláis

Si os fijáis bien el verbo falar se parece mucho al verbo hablar del español. Al principio en castellano la h era una f, pero con el tiempo cambió cosa que por ejemplo en portugués se conservó.

Eso es todo por hoy. Espero que lo haya explicado bien y si tienes dudas escríbeme un comentario y te contestaré lo más pronto posible.

sábado, 15 de febrero de 2014

Pronunciación de la E en portugués

Hace tiempo os hablé de la pronunciación de las vocales en portugués de Brasil. Hoy vamos a profundizar un poco más con la pronunciación de la vocal e en portugués:

El sonido de la la e tónica cerrada suena como la e del español. Por ejemplo:
- Você, mesa, dedo, cerveja, preço, Francês, caneta, verde.

Cuando la e tónica cerrada lleva acento circunflejo (ê), es siempre cerrada.

La e átona (osea cuando aparece en una sílaba donde no cae el golpe más fuerte de voz en la palabra) se pronuncia como i, cuando la e aparece al final de la palabra. Ejemplos: Nome = nomi / fome = fomi

Ahora vamos a ver la e tónica abierta, esta se pronuncia como la e normal del español pero con la boca un poco más abierta. Ejemplos: amarelo, café, Pelé, ela

Cuando la e tónica abierta lleva el acento agudo (é) siempre se pronuncia como una e tónica abierta.

En la e tónica abierta y cerrada no siempre tienen que aparecer los acentos agudo o circunflejo, hay palabras que no lo llevan, pero eso estará determinado por la reglas ortográficas.

Ahora vamos a ver la e nasal

La e nasal aparece generalmente al final de las palabras cuando va acompañada de m o ns. Pero también ocurre en el interior de las palabras, seguido de m o n, como es el caso de sempre = seinpri / exemplo = exeinplu / presente = preseinti.

Fíjate en que el sonido em y en siempre se pronuncia como ein.

Es importante no cometer el error de pronunciar las vocales nasales que aparecen al final de palabra como m , hay que pronunciarlas como una n y sin juntar los labios. Por ejemplo:

-Compram = Compran
-Falam = Falan
-Ordem = Ordein

Eso es todo por hoy, espero haberme explicado bien.

viernes, 14 de febrero de 2014

Los artículos indefinidos en portugués

El último día vimos los artículos definidos, hoy vamos a seguir con los artículos indefinidos (artigos indefinidos) en portugués. Son muy fáciles y se parecen mucho a los del español.

Um / Uns = Un / unos
Uma/ Umas= Una/ unas

Ejemplos:

Um carro = un coche
uns carros = unos coches

Uma menina = una niña
Umas meninas = unas meninas

Eso es todo por hoy.

miércoles, 12 de febrero de 2014

Peliculas brasileñas: Orfeu Negro

Brasil no es sólo la lengua portugués, también es un país, con una historia, y una cultura... Y ahí es donde entra el cine, una de sus maravillas. Gracias a las películas brasileñas podemos ver algo de las costumbres de los habitantes del país o grupo sobre el que se habla en un film, y en esta película particularmente podréis ver mucho.

Orfeu Negro es una película del año 1959. Dirigida por Marcel Camus, se muestra durante toda la película el ambiente de los carnavales de Río de Janeiro. Toda la trama aparece entre los desfiles de los carnavales de samba. En conclusión, podrás ver el ambiente de los carnavales de Río antes de que la ciudad fuera corrompida por la droga y la delincuencia.

Entretanto se cuenta la leyenda griega de Orfeo y Eurídice, aunque un poco cambiada, modernizada y adaptada al estilo más brasileño.

La podéis encontrar por Youtube entera con subtítulos al español.

Espero que la disfrutéis y la veáis hoy, así aprovecháis a daros un descanso de estudiar portugués.

martes, 11 de febrero de 2014

Los artículos definidos en portugués

Ya va siendo hora de que os hable de los famosos artículos definidos (artigos indefinidos en portugués) que en todos los métodos de idiomas se estudian al principio de curso. En portugués son muy fáciles, ya veréis.

Lo que se diría en español como el, la, los y las en portugués sería así:

a/as = la/las
o/os = el/los

A continuación pongo ejemplos:

o carro = el coche, o el carro como dicen los latinos.
os carros = los coches.

a menina = la niña.
as meninas = las niñas.

Eso es todo por hoy.

sábado, 8 de febrero de 2014

Usos del verbo estar en portugués de Brasil.

Hoy vamos a ver los usos del verbo estar en portugués. Son muy fáciles de entender también. El verbo estar en portugués de Brasil usa para:

- Indicar posición (Estoy arriba, abajo, de pie, sentado). Ejemplo: Eu estou em pé = Yo estoy de pie.

- Indicar lugar (en clase, en Brasil, en Madrid). Ejemplo: Estou na aula = estoy en la clase.

- Indicar estados de ánimo (alegre, feliz, triste). Ejemplo: ela está feliz = ella está feliz.

- Indicar momento temporal (estaciones, años). Ejemplo: estamos na primavera = estamos en primavera.
Estamos no ano 2014 = estamos en el año 2014.

- Para indicar estados fisiológicos como tener sed, hambre, sueño, frío o calor. En estos casos se usa la expresión estar com. Ejemplo:
Estou com calor = tengo calor
Estou com frio = tengo frio
Estou com fome = tengo hambre
Estou com sono = tengo sueño.

jueves, 6 de febrero de 2014

Verbo estar en presente simples de indicativo en portugués

Hoy vamos a ver la conjugación del verbo estar del presente simples de indicativo en portugués de Brasil. Se parce mucho a la del español por lo tanto os resultará muy fácil. Escribo el verbo en negrita para que lo veáis.

Eu estou = Yo estoy
Ele está = Él está
Ela está = Ella está
Você está = usted está o tú estás
Nós estamos = Nosotros/as estamos
Eles/Elas estão = Ellos/ellas están
Vocês estão = Ustedes están, o vosotros/as estáis.

miércoles, 5 de febrero de 2014

Usos del verbo ser en Portugués de Brasil

Hoy vamos a ver los usos del verbo ser en portugués de Brasil. El verbo ser se usa para:

- Indicar nacionalidad. Ejemplo: Você é espanhol = Eres español.

- Indicar profesión. Ejemplo: Sou estudante = Soy estudiante.

- Indicar Posesión. Ejemplo: Os livros são de Manuel = Los libros son de Manuel.

- Indicar la cualidad de una persona, animal o cosa:

Eu sou uma mulher alta = Soy una mujer alta.
O gato é bonito = El gato es bonito.
A mesa é de vidrio = La mesa es de vidrio.

martes, 4 de febrero de 2014

Verbo ser en presente simples de indicativo en portugués de Brasil

Verbo ser en presente simples de indicativo en portugués.

Igual que en el español, en el portugués de Brasil los verbos ser y estar son los más importantes y tienen varios usos en portugués. Hoy vamos a ver el verbo ser. Este verbo tiene la siguientes formas (señalo los verbos en negrita):

Eu sou = Yo soy
Ele é= Él es
Ela é= Ella es
Você é= Usted es, o tú eres
Nós somos = Nosotros/as somos
Eles são = Ellos son
Elas são = Ellas son
Vocês são = Ustedes son o vosotros/as sois.

En portugués de Brasil las formas y vos se han perdido, así que para decir tú eres se dirá você é, y para decir vosotros soys se usará vocês são.

Eso es todo por hoy.

lunes, 3 de febrero de 2014

A gente vs gente

La lección de hoy es muy fácil, se trata de una de las expresiones más famosas en Brasil, a gente.

A gente significa nosotros o yo, pero para esta expresión se usa el verbo en tercera persona del singular, o sea, se usa el tipo de verbo que usa en los pronombres, ele, ela, você. Por ejemplo:

- A gente fala bem português = Nosotros hablamos bien portugués  (o yo hablo bien portugués). Como ves  fala (hablar) se pone en tercera persona de singular. Aunque eso ya lo veremos más adelante.

Gente, a secas, sin la a delante, se usa para referirse a personas en general. Es como cuando en español decimos, hay mucha gente, la gente no está despierta a estas horas, vive poca gente en este pueblo, etc. Ejemplos:

- Tem muita gente no bar? = ¿Hay mucha gente no bar?