He vuelto a un dominio Blogger

Después de un largo tiempo manteniendo el blog en un dominio de pago y un hosting de pago, he decidido que es mejor volver a blogger, como todos sabéis, una plataforma gratuita de blogs. Como la mayoría sabéis un dominio hay que pagarlo todos los años y el hosting hay que pagarlo todos los meses, y como esto no me da dinero y lo hago para divertirme pero no tnego muchas visitas, no gano lo suficiente como para mantenerlo, y pienso que lo importante es el contenido, aunque lo publique en un dominio gratuito de blogger, plataforma por otra parte, bastante buena para los que quieren hacer blogs gratuitos o están empezando.

Así que espero que comprendáis el cambio y os invito a seguirme






Bienvenido al primer blog completo de Portugués de Brasil

He comprobado que en casi ningún sitio hay cursos gratis decentes donde se explique bien el portugués de Brasil.

Por eso me dedicaré a compartir contigo todo lo que sé y he aprendido a través de cursos y libros
sobre el portugués de Brasil. Además compartiré contigo cosas que deberás saber sobre Brasil: su cultura, deportes, religiones, tradiciones, lugares y comidas.

Y todo esto Gratis. Si no quieres perder de vista este curso, escribe
tu email y recibirás directamente todo lo que escriba en tu email.


Escribe tu email:






miércoles, 23 de diciembre de 2015

Más frases y expresiones en portugués de Brasil.

Al igual que en el español tenemos frases y expresiones en portugués que equivalen a las nuestras.

Por ejemplo, falar pelos cotovelos (hablar por los codos) equivale a nuestro dicho español hablar por los codos, se dice así, de alguien que habla mucho.

Não ter pé nem cabeça (no tener pie ni cabeza) equivale a no tener ni pies ni cabeça, dícese así de algo que no se entiende.

Ser o braço direito (ser el brazo derecho), dícese de alguien que te ayuda mucho, que es como el que siempre está ahí para echarte una mano.

Estar com dor-de-cotovelo (estar con dolor de codos) no tiene equivalencia en español. Se usa esta frase en portugués cuando alguien está triste por haber perdido a un ser querido, por un amor no correspondido o ser abandonado por la amada y sustituido por otro. También se usa cuando alguien tiene envidia o celos de alguien cercano que fue promovido en el trabajo u obtuvo alguna cosa buena que el otro no tuvo. La frase se remonta, literalmente, en el dolor que se siente al recibir un golpe en el codo. También dicen que este dolor de codos puede ser fruto de pasarse muchas horas en el bar, llorando por un amor perdido mientras apoyas los codos sobre la mesa.

Estar de olho em / no / na (estar de ojo en alguien /alguna cosa). Significa que te gusta algo, por ejemplo la famosa canción de Jorge Ben, Oba, lá vem ela ...Estou de olho nela (Oba, allí viene ella... Me gusta ella)

Estar com a pulga atrás da orelha (estar con la pulga detrás de la oreja). Significa sospechar de algo o alguien.

Cuidado para não dar com a língua nos dentes (Cuidado para no darte con la lengua en los dientes). No te vayas a morder la lengua. Significa que lo que te cuentan es secreto y no lo debes contar.

Ser todo ouvidos (ser todo oídos). Significa como en español, que me puedes contar lo que sea que te voy a escuchar.

Diferencias entre trazer y levar

Vamos a ver las pequeñas diferencias entre el verbo trazer (traer) y levar (llevar) en portugués,  para que no os hagáis líos.

Ya sabéis que trazer es un verbo irregular, y levar, un verbo regular de los que acaban en -ar. Cuando traemos algo, es algo que transportamos desde lejos hasta aquí. Por ejemplo traz o carro (trae el coche). Mientras que levar es transportar algo que está aquí para enviarlo allá lejos, a otro sitio. Vou levar isto para a oficina (Voy a llevar esto a la oficina).

Como el verbo levar es regular acabado en -ar se conjuga como los verbos normales en -ar.

Ejemplos de trazer y levar.

Como você chegou aqui? = ¿Cómo llegaste aquí?.

O Antonio me trouxe = Me trajo Antonio.

E como você vai voltar para lá? =¿Y cómo vas a volver para allá?.

O Carlos vai me levar.

Vou trazer um amigo para jantar = Voy a traer un amigo para cenar.

Vai trazé-la de volta? = ¿Lo vas a traer de vuelta (a devolver)?

O José o levou para a escola = Felipe lo llevó a la escuela.

jueves, 17 de diciembre de 2015

Verbo trazer (traer) en preterito perfeito del portugués.

Ahora toca ver el verbo trazer (traer) en preterito perfeito del portugués, equivalente a nuestro pretérito perfecto simple del español (traje, trajiste, trajo...)

Eu trouxe = Yo traje

Você/ele/ela trouxe = tú trajiste, usted trajo, él o ella trajo.

Nós trouxemos = Nosotros/as trajimos

Vocês/eles/elas trouxeram = ustedes trajeron, vosotros/as trajisteis, ellos o ellas trajeron

Ejemplos:

Ele trouxe boas notícias = Ele trajo buenas noticias.

Não trouxe dinheiro = No traje dinero.

Elas trouxeram os documentos aqui para o advogado. = Ellas trajeron los documentos para el abogado.

Nós trouxemos tudo o que você pediu = Trajimos todo lo pediste.

Verbo trazer (traer) en presente simple de indicativo en portugués.

Hoy vamos a ver el verbo trazer (traer) en presente simples de indicativo del portugués, equivalente a nuestro presente simple de indicativo.

Eu trago = Yo traigo

Você/ele/ela  traz = usted trae/ tú traes / él o ella trae

Nós trazemos = nosotros/as traemos

Vocês/eles/elas  trazem = Ustedes traen / vosotros/as traéis / ellos o ellas traen

Ejemplos:

O leiteiro traz leite = El lechero trae leche.

Trago sempre o livro para a aula. = Traigo siempre el libro a clase.

Você sempre traz as cartas = Usted siempre trae las cartas.

Sempre trazemos tudo. = Siempre Traemos todo.

Eso es todo por hoy, espero que os haya servido.

martes, 8 de diciembre de 2015

Todo o, todos os, tudo, todo.

Hoy voy a enseñar varias expresiones relacionadas con la palabra todo. Se trata de todo o - toda a, todos os - todas as, tudo y todo - toda.

Todo o - Toda a - significa lo mismo que en español. Todo el - Toda la.

Fica aqui todo o dia. = Está aquí todo el día.

A empregada limpa toda a casa. = La empleada limpia toda la casa.

Lo mismo significa todos os - todas as:

Não conheço todos os alunos da escola = No conozco a todos los alumnos de la escuela.

Todas as manhãs acordo atrasado = Todas las mañanas me despierto con retraso.

Tudo, significa todo, en el sentido de todas las cosas.

Deixou tudo em ordem. Dejó todo en orden.

Diga tudo o que você sabe Diga todo lo que sabe.

Comprei tudo = Compré todo.

Todo - toda, sin el artículo o, a, significa cada, todos los o todas las.

Todo ano ele vai para os Estados Unidos = Cada año va a Estados Unidos.

Toda manhã trabalho = Todas las mañanas o cada mañana trabajo.

Venho aqui todo dia, mais não fico aqui todo o día. = Vengo aquí todos los días, pero no estoy aquí todo el día.

 

domingo, 6 de diciembre de 2015

Pronombres posesivos ... O meu, o seu, o dele.

Ya hemos visto unas cuantas cosas de los posesivos, hoy vamos a verlos como pronombres, esto es cuando el posesivo sustituye al sujeto, a la palabra que se posee. Por ejemplo:

O seu livro. Aquí seu sería determinante posesivo, ya que no sustituye a livro, sino que lo acompaña. Mientras que en O seu, seu, sería un pronombre posesivo, ya que sustituye a livro.

Ejemplos:

Quero comprar outra casa. A minha é pequena. = Quiero comprar otra casa, la mía (la casa) es pequeña.

Minhas irmãs moram em Portugal. E as suas? = Mis hermanas viven en Portugal, ¿y las tuyas (o las suyas, de usted)?

Meu pai é espanhol. E o seu? = Mi padre es español, ¿y el tuyo (o el suyo, de usted)?

Meus livros são grandes. E os seus? = Mis libros son grandes, ¿y los tuyos?

Meu carro e rápido. E o dele? = Mi coche es rápido. ¿Y el de él?

Meus amigos são alegres. E os dele? = Mis amigos son alegres ¿Y los de él?

Meu carro e rápido. E o dela? = Mi coche es rápido. ¿Y el de ella?

Meus amigos são alegres. E os dela? = Mis amigos son alegres ¿Y los de ella?

En resumen para decir la mía, el mío, etc.

Decimos:

O meu = el mío

a minha = la suya

O seu = el suyo, de usted, el tuyo.

A sua = la suya, de usted, la tuya.

O dele = de él.

O dela = de ella.

os dele= los de él.

os dela = los de ella.

o deles = de ellos.

o delas = de ellas.

O seu, a sua, se puede confundir con dele o dela, pero seu sua, se usa para referirse la tuya, el tuyo, de ti, mientras que dele, dela es específico de él, de ella.

jueves, 3 de diciembre de 2015

Complemento indirecto en portugues

Complemento indirecto en portugués.

Ahora toca ver un poco de sintaxis. Vamos a ver de forma fácil como es el complemento indirecto en portugués.


Primero hay que saber los pronombres de complemento indirecto.

Eu = Me = me en español

Você /ele /ela = lhe = le en español

Nós = nos = nos en español

Você/ele/ela = lhes = les en español

Los brasileños ponen el pronombre complemento indirecto en diferente orden. Mientras en español por ejemplo se dice:

Le di un folleto

En portugués dicen

dei-lhe um folheto

Como ves, en portugués se coloca primero el pronombre complemento y luego el verbo.

O diretor deu-me um folheto.

También suelen decir:

Deu um folheto para mim (para mí), para você/ele/ela (para ti, para usted, para él, para ella), para nós (para nosotros) o para vocês/eles/elas.

Otra cosa a saber es que en frases afirmativas e interrogativas se pone el verbo y luego el pronombre complemento:

Deu-lhe um folheto.

Você pode me explicar o problema?

Mientras que en frases negativas se hace como en español, primero pronombre y luego verbo.

Não me deu o dinheiro.

También se coloca como en español en frases subordinadas. Si te suena a chino, básicamente es en frases del tipo: no hizo lo que le dije, no vio el folheto que le di. Frases donde aparece la palabra que.

Não viu o folheto que lhe dei. No viu el folheto que le di.

Não fiz o que eu lhe-disse. No hizo lo que le dije.

Como dije antes también se dice...

Eu dei um folheto para ele. = Di un folleto para él o le di un folleto.

Mostrou sua casa para nós = Mostró su casa para nosotros o nos mostró su casa.

Ofereci um jantar para eles = Ofrecí una cena para ellos o les ofrecí la cena.

Cuando aparecen frases con más verbos juntos suele haber confusiones. Por ejemplo en frases del tipo:

Pode me dizer.

Vou lhe telefonar.

En frases con verbos como poder, ir, que suelen acompañar a otros verbos. Para saber dónde poner el pronombre complemento tenemos que preguntarnos qué voy a hacer o qué puede hacer. Entonces te saldrá el verbo principal. Vou lhe telefonar, pode me dizer.

Pode me dizer o que está acontecendo? = ¿Me puede decir que está pasando?

Cuando el verbo termina en vocal lleva un guión entre el pronombre y el verbo:

Dei-lhe um folheto.

No así cuando primero va el pronombre y luego el verbo, como en español.

Não viu o folheto que lhe dei.

 

Las formas de pago en portugués.

Hoy toca un poco de vocabulario. Las formas compra y pago. Es algo que todos hacemos. Así que cuando vayas a comprar una casa, un mueble, un coche, o una tele de plasma en Brasil ya sabrás cómo decirle al vendedor de turno que lo vas a pagar.

Como vai ser o pagamento? = ¿Cómo va a ser el pago?
Como vai fazer o pagamento? = ¿Cómo va a hacer el pago?
Si vais por Brasil y queréis comprar algún recuerdo (camisetas, gorras, postales, no tenéis más que preguntar lo siguiente:
Tem alguma lembrancinha da cidade? = ¿Tenéis recuerdos (souvenirs) de la ciudad?
Onde fica o provador? = ¿Dónde está el probador?
Onde é a cabine? = ¿Dónde está la cabina (el probador)?
Quanto é? = ¿Cuánto es?
Quanto custa? = ¿Cuánto cuesta?
¿Você pode me dar um desconto? = ¿Me puede(s) hacer un descuento?
Vocês aceitam dólares/euros? = ¿Aceptáis dólares/euros?
Vocês aceitam cartão de crédito? = ¿Aceptáis tarjeta de crédito?
Vou levar = Me lo llevo
Vamos de shopping = Vamos de compras
Real/reais = Real/reales (Moneda que se usa en Brasil)
Qual é o preço de...? = ¿Cuál es el precio de...?
Fazer compras = Hacer compras
Queria ver aquela camisa da vitrine = Quería ver aquella camisa del escaparate.
Vai levar mais alguma coisa? = ¿Va a llevarse algo más?
Posso pagar com cartão de crédito? = ¿Puedo pagar con tarjeta de crédito?
Você tem troco? = ¿Tiene(s) cambio?
A sacola = La bolsa
A nota fiscal = La factura, el ticket.
comprar a prazo = comprar a plazo
comprar à vista = comprar al contado
pagar à vista = pagar al contado
Comprar com cheque = comprar con cheque
Com notas, moedas = Con billetes, monedas
Com cartão de crédito = Con tarjeta de crédito
Em parcelas ou em prestações = en cuotas
com ou sem juros = Con o sin intereses
com ou sem entrada = Con o sin entrada
comprar com desconto = comprar con descuento
pagar a prazo =pagar a plazos
pagar com juros = pagar con intereses
plano de pagamento = plan de pago
entrada = como la entrada que das para una casa
saldo em prestaçoes = saldo en cuotas

martes, 1 de diciembre de 2015

Verbo dizer (decir) en preterito perfeito simple de indicativo

Ahora vamos a ver el preterito perfeito simple de indicativo del verbo dizer (decir), que equivale a nuestro pretérito perfecto simple de indicativo en portugués (dije, dijiste, dijo).

Eu disse

Você/ele/ela disse

Nós dissemos

Vocês/eles/elas disseram

Como ves, es muy fácil, para eu, você, ele, ela, usas disse, y para los otros dos usas disse más las propias terminaciones de nosotros y vocês.

Ejemplos:

Não dissemos nada. = No dijimos nada.

Quem disse isso? = ¿Quién dijo eso?

Todos dissemos a mesma coisa = Todos dijeron lo mismo (o la misma cosa)

 

Verbo dizer (decir) presentes simples de indicativo

Hoy vamos a ver el verbo dizer (decir) en presentes simples de indicativo, que equivale a nuestro presente simple de indicativo en portugués (digo, dices, dice, decimos...)

Eu digo

Você/ele/ela diz

Nós dicemos

Vocês/eles/elas dizem

Cosas que se dicen:

bom-dia (buenos días)

até-logo (hasta luego)

uma mentira

uma verdade

não

sim

Ejemplos:

Sempre digo a verdade.

Eles dizem que trabalhan demais. = Ellos dicem que trabajan demasiado.

Não dizemos até-logo quando chegamos = No decimos hasta luego cuando llegamos.

Ela só diz mentiras = Ella sólo dice mentiras.

 

lunes, 30 de noviembre de 2015

Verbo poner (pôr) en preterito perfeito de indicativo

Ahora, vamos a ver el preterito perfeito de indicativo del verbo pôr (poner), que equivale a nuestro pretérito perfecto simple de indicativo (Yo puse, pusiste, puso, pusimos...)

Eu pus

Você/ele/ela pôs

Nós pusemos

Vocês/eles/elas puseram

Ejemplos:

Alguém pus a mesa? = ¿Alguien puso la mesa?

Anteontem eu pus um anuncio no jornal = Antes de ayer puse un anuncio en el periódico.

Eles puseram jeans para ir à festa = Ellos se pusieron pantalones vaqueros para ir a la fiesta.

Pusemos todo o dinheiro no banco. = Pusimos todo el dinero en el banco.

 

Verbo poner (pôr) en presentes simples de indicativo

Hoy vamos a ver el verbo pôr, que significa poner, en presentes simples de indicativo, que equivale a nuestro presente simple de indicativo (yo pongo, pones, pone...)

Pôr es un verbo irregular de segunda conjugación, que en su origen era poer, pero acabó siendo pôr.

Eu ponho

Você/ele/ela põe

Nós pomos

Vocês/eles/elas põem

Cosas que se ponen:

os sapatos (los zapatos)

o paletó (la chaqueta)

a gravata ( la corbata)

a mesa (los cubiertos en la mesa para comer)

a carta no correio (la carta en el buzón)

o dinheiro no banco (el dinero en el banco)

a chave no bolso (la llave en el bolso)

Ejemplos:

Não ponho açúcar no café. = No pongo azúcar en el café.

Nós pomos a mesa em casa. = Nosotros/as ponemos la mesa en casa.

Ele põe dinheiro no banco todos os meses. = Él pone dinero en el banco todos los meses.

Elas põem as cartas no correio. = Ellas ponen las cartas en el buzón.

 

 

 

domingo, 29 de noviembre de 2015

Verbo dar preterito perfeito de indicativo

Ahora vamos a ver el verbo irregular dar, en preterito perfeito de indicativo en portugués, que equivale a nuestro pretérito perfecto de indicativo (yo di, diste, dio...).

Eu dei

Você/ele/ela deu

Nós demos

Vocês/eles/elas deram

Ejemplos:

Anteontem demos uma festa =Antes de ayer dimos una fiesta.

Gostamos muito do livro que vocês me deram = Nos gustó mucho el libro que nos disteis.

Eu dei gorjeta = Di propina.

Ele me deu um beijo = Me dio un beso.

 

Verbo dar en presentes simples de indicativo

Hoy vamos a ver el verbo irregular dar, en presente simples de indicativo, que equivale a nuestro presente simple de indicativo (doy, das, da...).

Vas a tener que memorizarlo, pero se te acabará quedando.

Eu dou

Você/ele/ela

Nós damos

Vocês/eles/elas dão

Cosas que se dan:

um presente (regalo)

bom-dia (los buenos días)

uma aula (una clase, lección)

uma opinião (opinión)

parabéns (la enhorabuena, felicitaciones)

Ejemplos:

Dou presentes para os amigos = Doy regalos a los amigos.

informações por telefone = Da una información por teléfono.

Vocês nunca não dão gorjeta = No dais propina nunca.

Damos aulas de português = Damos clases de portugués.

sábado, 28 de noviembre de 2015

Verbo fazer en preterito perfeito de indicativo

Hoy vamos a ver el preterito perfeito del indicativo, que equivale a nuestro pretérito perfecto de indicativo (yo hice, tú hiciste...)

Eu fiz (hice)

Você/ele/ela fez (usted hizo, hiciste, él ella hizo)

Nós fizemos

Vocês/eles/elas fizeram

Ejemplos:

Eu fiz um curso o ano passado.

Ela fez um almoço muito gostoso.

Meus amigos fizeram uma viagem.

Nós fizemos compras anteontem.

 

 

Verbo fazer en presente simples de indicativo

Hoy vamos a ver el verbo fazer en presente simples de indicativo, que es como nuestro presente simple del indicativo (yo hago, tú haces...). Veamos:

Eu faço = yo hago

você/ele/ela faz = usted hace (o tú haces), él o ella hace

Nós fazemos = nosotros/as hacemos

Vocês/eles/elas fazem = Ustedes hacen (o vosotroas/as hacéis), ellos o ellas hacen

Si te fijas en eu faço, se pasa de z a ç. Los verbos que acaban -zer suelen acabar en primera persona de singular en -ço, o -go. Como dizer= eu digo / fazer = eu faço / trazer = eu trago.

Cosas que se hacen:

o trabalho, o almoço (comida), o café, anos, um cheque, a mala (maleta), compras, um curso, um favor, uma viagem.

Eu faço café para meus amigos.

Ele não faz viagens longas (no hace viajes largos).

Nós fazemos o trabalho em casa.

A gente faz coisas interessantes.(Hacemos cosas interessantes).

Você faz anos em abril (Haces los años en abril).

 

viernes, 27 de noviembre de 2015

Electrodomésticos y aparatos para el hogar

Hoy toca vocabulario, vamos a ver cómo se llaman los electrodomésticos y otros aparatos del hogar en portugués, como la plancha, el frigorífico, la tele, etc.

máquina de lavar= lavadora

fogão= los típicos fogones, la cocina, donde se calientan los alimentos y se hacen las lentejas, las patatas fritas y todo lo demás.

geladeira= la heladera (como se conoce en sudamérica), en España se conoce como frigorífico o nevera.

microondas= creo que esto no necesita traducción.

lava louça= lavavajillas.

cafeteira = esto tampoco necesita traducción.

ventilador = igual que en español.

torradeira = tostadora.

forninho= horno de tostar pan.

batedeira= batidora.

liquidificador = licuadora.

ferro = plancha de ropa.

aparelho do som= radio casette.

televisão= televisión.

 

jueves, 26 de noviembre de 2015

verbos acabados en -cer y -ger.

Hay una pequeña particularidad con algunos verbos de la segunda conjugación del portugués que acaban en -er: son los acabados en -cer y -ger.

Los verbos acabados en infinitivo en -cer, cuando pasan a primera persona del singular, acaban en -ço. Esto es así porque se sustituye la c, por la ç, delante de a, o, u, para poder hacer el mismo sonido de c, que hace cuando lleva ce. Ejemplo:

El verbo parecer, suena pareser. Si dejáramos la c en primera persona del singular, se convertiría en eu pareco, lo cual sonaría eu pareku, y no eu paresu. Para que suene como s, tiene que pasar a ç. Entonces pasa a eu pareço, para que pueda sonar eu paresu.

Luego están los que acaban en -ger. Aquí es lo mismo. El sonido go, suena go, pero el sonido -ger suena dyer. Para que suene dy y no g, hay que cambiar g por j delante de o en la primera persona del singular.

Proteger es eu protejo, y así suena eu proteju.

Espero que haya quedado claro, creo que quedó muy bien como lo expliqué.

 

miércoles, 25 de noviembre de 2015

Lenguaje informal vs lenguaje formal

Vamos a ver la diferencia entre linguagem correta (formal)  y popular (informal) en portugués de Brasil.

Como en el idioma español, tenemos varias formas de hablar: una cuando estamos con los amigos, la familia, la novia, el novio, etc... y otra cuando hablamos con el jefe o acudimos a una entrevista de trabajo.

Por ejemplo a un amigo si le podríamos decir toma esto pa' que lo tires, pero jamás le diríamos al jefe de recursos humanos te he traído mi currículum pa' que lo mires, y si lo hacemos ya nos podemos despedir del puesto.

Pues en portugués lo mismo, hay un lenguaje que se usa para situaciones informales, y otro para situaciones formales.

Por ejemplo en lenguaje informal podríamos decir Zé, tem muita gravata bonita nesta loja, mientras que en lenguaje formal sería José há muitas gravatas bonitas nesta loja.

La palabra está, en lenguaje informal se diría tá. Un ejemplo sería la expresión tá bom (está bien).

La palabra para, en lenguaje informal se diría pra, y para os, podría decir en lenguaje informal pros.

Por ejemplo, ir ao baile, podría decirse en lenguaje informal ir no baile. Você vai no baile?

Los verbos podrían decirse sin la -r en lenguaje informal y se le colocaría un acento a la vocal que iba antes de la r. Por ejemplo: Você qué comprá pra usá lá no escritorio?

José sería , y Francisco sería Chico (como Chico Buarque).

En lugar de decirse vou comprá-la o comprá-lo, podría decirse vou comprá. También podría escribirse sin el guión. En vez de vou usá-la, vou usá lá.

Espero que os haya servido, estos son pequeños detalles del portugués.

miércoles, 18 de noviembre de 2015

Nao ...nem...nem Negaciones en portugués.

Hoy vamos a ver formas de hacer negaciones en portugués. Esta vez vamos a hacer algo del tipo no...ni...ni.

Negación del tipo 1:

Não... nem. Sería decir não vou tocar piano nem cantar.= No voy a tocar el piano ni a cantar.

Negación del tipo 2:

Não...nem...nem. Es como la otra pero poniendo otro nem.  Ejemplo:

Não vou nem tocar piano nem cantar. = No voy ni a tocar el piano ni a cantar.

Fíjate que en la segunda oración hemos puesto un nem delante de tocar piano, osea, hay dos nem.

Ahora voy a hacer varios ejemplos, uno con não...nem...nem y otro con não...nem...nem:

O ladrão não é alto nem moreno. (El ladrón no es alto ni moreno)

O ladrão não é nem alto nem moreno. (El ladrón ni es alto ni moreno)

Não gostamos de carne nem de peixe. (No nos gusta la carne ni el pescado)

Não gostamos nem de carne nem de peixe. (No nos gusta ni la carne ni el pescado)

Não sempre viajam de avião nem de carro. (No siempre viajan en avión ni en coche)

Não sempre viajam nem de avião nem de carro. (No siempre viajan ni en avión ni en coche).

Como ves es fácil de entender.

martes, 17 de noviembre de 2015

Ir a + artículo contracto y uso del crase

Hoy vamos a ver varias cosas. Por un lado cómo usar el verbo ir para decir voy a la, voy al, voy a las, o  voy a los. Para esto tenemos que aplicar los artículos contractos y hacer uso del acento crase.

El crase es un tipo de acento no usado en español, pero sí en portugués o francés. Es como el acento agudo español pero mirando para el otro lado, es este: `.

Se usa en los artículos contractos.

Si en español decimos voy al médico, hemos usado a + el = a el médico. Pues en portugués igual, a esto se le llama artículos contractos, artículos que se mezclan con preposiciones.

En portugués sería así:

vou a + o = Vou ao = voy al.

vai a + a = vai à = va a la.

vamos a + as = vamos ás = vamos a las

vão a + os = vão aos = van a los

Ejemplos:

Vou ao médico = voy al médico

Vai à farmácia = va a la farmacia.

vamos às montanhas = vamos a las montañas.

Vão aos jogos olimpicos = van a los juegos olímpicos.

También se puede usar con otros verbos. Igual que en español podemos decir vamos a escribir al alcalde, podemos decir vamos escrever ao alcalde, o aos amigos, o às amigas.

 

lunes, 16 de noviembre de 2015

Imperativo del verbo ir en portugués.

Por último vamos a ver otro verbo irregular en imperativo, el verbo ir, que no puede faltar en la lista de verbos irregulares básicos. Es muy fácil.

Verbo ir imperativo:

(Você) = usted vaya, o ve tú.

(nós) vamos = vayamos

(vocês) vão = vayan ustedes o id vosotros

¡Cuidado! vamos y vão son iguales en imperativo que en presente simple, será las palabras que rodeen la frase las que hagan saber si se trata de imperativo o presente simple. Ejemplo:

Vão para casa! = vayan a casa o id a casa

Vão para casa = van para casa.

 

 

jueves, 12 de noviembre de 2015

imperativo verbos irregulares ser y estar

Vamos a seguir con el imperativo de los verbos irregulares como ser y estar. Como son irregulares, cambia el verbo entero, con lo que hay que aprenderlos de memoria, pero con el uso se te acabarán quedando.

imperativo verbo ser

(você) seja

(nós) sejamos

(vocês) sejam

imperativo verbo estar

(você) esteja

(nós) estejamos

(vocês) estejam

Si te has fijado bien, los verbos que en portugués son del tipo seja, esteja, equivalen en español al sonido ea o é:

seja = sea

esteja = esté

La j del portugués se quita en español.

 

imperativo de verbos irregulares

Vamos a seguir con el imperativo, esta vez con los verbos irregulares como ter, ver, dizer, fazer, trazer, pôr, vir. Voy a poner ejemplos de algunos de los más comunes. Recuerdo que había que partir de la primera persona del singular del presente simples de indicativo (eu)

verbo ter

Partimos de eu tenho

(você) tenha / (nós) tenhamos / (vocês) tenham

Verbo ver

Partimos de eu vejo

(você) veja / (nós) vejamos /(vocês) vejam

Verbo vir

Partimos de eu venho

(você) venha / (nós) vejamos / (vocês) venham

Verbo pôr

Partimos de eu ponho

(você) ponha / (nós) ponhamos / (vocês) ponham

Verbo trazer

Partimos de eu trago

(você) traga / (nós) tragamos / (vocês) tragam

Verbo fazer

Partimos de eu faço

(você) faça / (nós) façamos / (vocês) façam

Verbo dizer

Partimos de eu digo

(você) diga / (nós) digamos / (vocês) digam

miércoles, 11 de noviembre de 2015

El imperativo en verbos regulares

Ya tocaba empezar con los verbos imperativos regulares en portugués. ¿Qué es imperativo? Muy fácil, es cuando alguien te da una orden, por ejemplo:

¡haz esto!,¡no fumes!

Cuando te dan un consejo:

Ve al dentista, come comida sana

Invitación:

Venga cuando quiera.

Suplicar:

Por favor espérame.

Pedir:

Canta esa canción que tanto me gusta.

Para formar el imperativo vamos a la primera persona del singular del presente simples de indicativo (yo compro, yo vendo, yo abro ...) y a partir de ahí, cambiamos la -o, por las desinencias propias del imperativo. Vamos a ver las formas para los verbos regulares en -ar, -er -ir:

Verbo mostrar (-ar):

Partimos de eu mostro

(você) mostre = Muestra (tú) o muestre (usted)

(nós) mostremos = mostremos (nosotros/as)

(vocês) mostrem = mostrad (vosotros/as) o muestren (ustedes)

Verbo vender (-er):

Partimos de eu vend

(você) venda = vende (tú) o venda (usted)

(nós) vendamos = vendamos (nosotros/as)

(vocês) vendam = vended (vosotros/as) o vendan (ustedes)

Verbo abrir (-ir):

Partimos de eu abro

(você) abra = Abre (tú) o abra (usted)

(nós) abramos = abramos (nosotros/as)

(vocês) abram = Abrid (vosotros/as) o abran (ustedes)

Para el negativo es muy fácil. En todos los casos se pone não delante del verbo.Ejemplo: não mostre!

Voy a poner algunos ejemplos con verbos regulares.

Não mostrem os retratos. = No enseñen los retratos / no enseñéis los retratos.

Não venda o carro, e bonito = No vendas el coche (o no venda el coche), es bonito.

Não abram a porta = no abráis la puerta / no o abran la puerta.

Enfermedades en portugués

En portugués, las enfermedades as doenças no se entienden como en español. Mientras que en español se dice tengo fiebre, me duele la cabeza o el estómago, en portugués se dice estar com febre, estar com dor de cabeça, estar com dor de estômago. Estar doente es estar enfermo.

El esquema es el siguiente:

Para dolores:

verbo estar + com + dor de (si es dolor de algo)

Eu estou com dor de cabeça = Tengo dolor de cabeza.

ela está com dor de ouvido = Tiene dolor de oído.

Estamos com dor de dente = Estamos con dolor de muelas/dientes.

Estão com dor de garganta = Tenemos dolor de garganta.

Estou com dor de estômago = Tengo dolor de estómago.

Está com dor de barriga = te duele la barriga.

Nós estamos com dor nas pernas = Nos duelen las piernas.

Estão com dor nas costas = Tienen dolor de espalda.

Para las piernas y espalda (as costas) se dice dor nas y no dor de.

 

Para estados (fiebre,tos, etc)

Estar + com + estado (fiebre, tos...)

Ontem estive com febre = Ayer tuve fiebre.

Está com tosse = Tiene tos.

Estamos com gripe = tenemos la gripe.

Anteontem estiveram com enjôo = antes de ayer tenían náuseas/mareos.

Para el resfriado, se dice sólo estar resfriado/a = Estou resfriado.

Otras expresiones:

Estou ótimo = estoy bien

Estou melhor  = estoy mejor

Estou melhorando = estoy mejorando

Estou pior = Estoy peor

Estou piorando = estoy empeorando

Não estou bem = No estoy bien

Estou animado = estoy animado

Estou desanimado = Estoy desanimado

Sinto me doente = me siento enfermo, estoy enfermo.

martes, 10 de noviembre de 2015

Pronombres complemento más verbos en m

Ahora vamos a ver qué pasa cuando los pronombres complemento se juntan con verbos que en su conjugación acaban en m. Es el caso de los verbos en tercera persona del plural, en pasado o presente.

Para você, ele, ela se usa -no, -na, dependiendo del género de la palabra a la que sustituya, y para vocês, eles, elas, se usan -nos, -nas. Ejemplos:

Eles viram o carro = Eles viram-no. ¿Qué vieron ellos? ... Exacto, el carro.

Eles viram a casa = Eles viram-na.

Eles ajudam os vizinhos = Eles ajudam-nos.

Eles ajudam as crianças = Eles ajudam-nas.

No traduzco porque a estas alturas doy por sentado que has seguido mi blog y has ido viendo todas las traducciones, pero crianças, son los niños en general.

Pronombres complemento con verbo infinitivo

Seguimos con los pronombres complemento. Hoy voy a explicar fácilmente, cómo se usan con el verbo en infinitivo.

Para você, ele, ela, se coge el verbo infinitivo, se le quita la r y se le añade -lo, o -la, según corresponda. Ejemplos:

Eu pude ver o carro = Eu pude vê-lo. Como carro es masculino, se usa -lo. ¿Qué pude ver? El carro.

Eu pude ver a casa = Eu pude vê-la.

Eu pude ver os carros = Eu pude vê-los.

Eu pude ver as casas = Eu pude vê-las.

Como en el infinitivo, la sílaba que se pronuncia más fuerte, es la última, se coloca un acento. Ejemplo:

Vou comprar essa casa. Vou comprá-la.

Dependiendo del verbo que sea se pone ^ o ´. Aunque en la mayoría de casos se pone este ´.

domingo, 8 de noviembre de 2015

Me, nos... Pronombres complemento directo

En otros posts ya vimos los pronombres básicos que equivalen (yo, tú, él...) Hoy os voy a enseñar como decir cosas como:

Nos vio.

Me dijo.

Podría definirte qué son los pronombres complemento con palabras técnicas, pero como quiero que simplemente lo entiendas, sé que de esta forma lo entenderás mejor.

Es muy fácil, para decir me dijo, me vio, me espera, etc, decimos me, como en español. Para el pronombre nosotros, también es igual que en español: nos vio, nos dijo, nos está esperando, etc.

Ejemplos con me (eu):

Vocês nunca podem me ajudar = Nunca me podéis ayudar.

¡Observa! El pronombre complemento se pone justo delante del verbo protagonista. Por ejemplo, en este caso hay dos verbos podem y ajudar. Esto podría llevar a confusiones, pero como la frase se centra en ajudar y no en poder, el caso es que ellos (vocês) nunca me ayudan, el me, va delante de ajudar, y no de podem. También ocurre con verbos como estar cuando aparece con otro verbo. Por ejemplo: Pedro está me esperando. En español es me está esperando, pero en portugués no, porque el me debe ir justo delante del verbo protagonista, que es esperar. ¿Qué está haciendo? me esperando. Esto ocurre con verbos que suelen acompañar a otro, como estar... poder..., etc. Cuando dudes dónde poner el pronombre me o nos pregúntate ¿Qué está haciendo Pedro? ¿Qué no pueden hacer nunca ellos?

Meus amigos me convidaram para uma festa. = Mis amigos me invitaron a una fiesta.

Ejemplos con nos (nós):

Ela nos viu na rua = Ella nos vio en la calle.

Eles não nos convidam nunca = Ellos nunca nos invitan

¡Cuidado! No confundas nos (sin acento) con nós. El primero corresponde el pronombre complemento directo (nos dijo, nos ayuda...) el segundo, al pronombre personal nosotros.

Para vocês/s, ele/s y ela/s usamos o, a, os, as:

Ejemplos:

Mario fechou as janelas = Mario as fechou (Mario las cerró, las ventanas)

Ela prepara o almoço em 10 minutos = Ela o prepara (o almoço) en 10 minutos. (Ella lo prepara en 10 minutos).

Eu vejo meus amigos mais tarde = Eu os vejo mais tarde. (Yo los veo, a mis amigos, más tarde)

Ele comprou a casa ontem = Ela a comprou ontem. (Ella la compró ayer, la casa)

Maria ajudou Lucia para o trabalho = Maria a ajudou (a Lucia). Maria la ayudó para el trabajo.

 

sábado, 7 de noviembre de 2015

Verbo poder en pretérito perfecto del portugués.

Ya vimos el verbo poder en presente, ahora vamos a verlo en pasado, concretamente en preterito perfeito del portugués.

Eu pude (como en español) = Yo pude

Você / ele / ela pôde = Usted pudo, tú pudiste, él pudo, ella pudo.

Nós pudemos = nosotros/as pudimos (Cuidado con no confundirlo con pudimos del español).

Vocês /eles / elas  puderam = Ustedes pudieron, vosotros/as pudisteis, ellos pudieron, ellas pudieron.

Y ahora algunos ejemplos:

Eu quis ir lá, mais não pude. = Quise ir allí, pero no pude.

Você pôde assistir ontem ao filme? = ¿Pudiste ver la película ayer?

Pudemos ver o filme até o fim = Pudimos ver la película hasta el fin.

Elas não puderam viajar = Ellas no pudieron viajar.

Espero que te haya sido de utilidad y no olvides comentar o compartir en facebook.

 

Verbo querer en pasado. Pretérito perfecto indicativo

Ya vimos el verbo quer en otros posts, pero hoy vamos a ver el pasado. El preterito perfeito del portugués del verbo quer es irregular como en presente de indicativo.

Eu quis = Yo quise

Você /ele / ela quis = Usted quiso o tú quisiste /él o ella quiso.

Nós quisemos = nosotros/as quisimos

Vocês /eles / elas quiseram = Ustedes quisieron o vosotros/as quisisteis /ellos o ellas quisieron.

Como has podido observar es muy fácil: eu, você, ele y ela usan la misma forma del verbo, quis.

Y ahora algunos ejemplos:

Eu quis ir lá = Quise ir allí.

Meu amigo quis me ajudar = Mi amigo me quiso ayudar.

Nós quisemos ver este filme ontem = Quisimos ver esta película ayer.

Domingo passado elas quiseram falar comigo = El domingo pasado ellas quisieron hablar conmigo.

Espero que te haya servido de utilidad. no olvides comentar si tienes dudas.

 

viernes, 6 de noviembre de 2015

Verbo ver en pasado, preterito perfeito.

Ahora vamos a ver el verbo ver en pasado, en pretérito perfeito, como se llama en portugués.

La traducción es muy fácil, ya veréis:

Eu vi = yo vi

Você / ele / ela viu = Usted vio, tú viste /él vio/ ella vio.

Como puedes observar los verbos que acaban en -iu en pasado a menudo en español equivalen a -io. Ejemplos:

Viu = vio

fingiu = fing

Nós vimos = nosotros vimos

Vocês /eles / elas  viram = Ustedes vieron, vosotros visteis, ellos o ellas vieron.

Los verbos cuando en portugués acaban en -ram a menudo en español equivale a -ron.

Ejemplos:

Compraram = compraron

venderam = vendieron

viram = vieron

Y ahora algunos ejemplos:

Eles nos viram na loja = Ellos nos vieron en la tienda. ¡Cuidado! No es lo mismo Nós con acento, que nos, sin acento.

Con acento significa nosotros/as, pero sin acento significa nos como en nos vieron, nos dijeron, etc. Este es un tema que trataremos más adelante.

Eu vi o diretor da firma = Vi al director de la firma.

Vocês ja viram neve? = ¿Visteis ya la nieve?

Nunca viu José cantando = Nunca vio a José cantando.

Nós vimos o acidente na avendida = Vimos el acidente en la avenida.

 

Presente de indicativo del verbo ver

Hoy vamos a ver el verbo ver en presente de indicativo,un verbo irregular que obviamente significa lo mismo que en español.

Eu vejo = yo veo

Você / ele / ela = usted ve, tú ves, él o ella ve.

Nós vemos

Vocês/ eles / elas vêem = Ustedes ven, vosotros veis, ellos/ellas ven.

Cuidado de no confundir (él /ella ve) con vêem (ellos/ellas ven), que son muy parecidos y pueden llevar a confusiones.

Ahora algunos ejemplos:

Ela sempre José na praia = Ella siempre ve a José en la playa. Como has podido observar, en portugués no se dice ve a José, sino que se dice ve José. La preposición a no se pone. No se dice ver a alguien, sino ver alguien (ver alguém).

Vocês vêem o director aos sábados? = ¿Veis al director los sábados?

Eu nunca vejo Teresa cantando. = Nunca veo a Teresa cantando.

Nós vemos nossos amigos aos domingos = Vemos a nuestros amigos los domingos.

Esto es todo por ahora, espero que te haya servido de ayuda.

 

miércoles, 4 de noviembre de 2015

Cualidades de personas en portugués.

Hoy voy a escribir también sobre el carácter de las personas en portugués, ya sabes, simpático, inteligente, malhumorado, etc. Cualidades no físicas, formas de ser de las personas:

nervoso/a = nervioso

calmo, tranquilo = tranquilo

 

Simpático/a = simpático

antipático/a = antipático

briguento/a = conflictivo/a, violento/a que por nada discute

inteligente = inteligente

bobo/a = tonto, estúpido

 

esportivo/a = deportista, deportivo

intelectual = intelectual

alegre = alegre

triste = triste

bem-humorado/a = alegre

mal-humorado/a = enfadado

comunicativo/a = comunicativo

aberto/a = abierto

reservado/a = reservado, tímido

fechado/a = cerrado

desembaraçado/a = extrovertido

tímido/a = tímido

moderno/a = moderno

antiquado/a = antiquado

ativo/a = activo

preguiçoso/a = perezoso, vago

otimista = optimista

pessimista = pesimista

deshonesto/a = deshonesto

honesto/a = honesto

interessante = interesante

chato/a = aburrido

sem graça = sin gracia, aburrido

esperto/a = listo, espabilado

ingênuo/a = ingenuo, inocente

fácil = fácil

difícil = difícil

risonho/a = alegre, sonriente

serio/a = serio

inibido = inhibido

desinibido = desinhibido

ciumento/a = es el celoso/a, que tiene ciúmes (celos) de otros/as.

teimoso/a = insistente, obstinado/a

sensual = sensual

atraente = atrayente

Las partes del cuerpo y características físicas en portugués.

Hoy vamos a tratar de vocabulario, de las partes del cuerpo humano en portugués.

 

O corpo humano (El cuerpo humano):

a pele = la piel se puede ter a pele branca (blanca), clara , morena.

a cabeça = la cabeza

a testa = la frente

a orelha = la oreja

os olhos = los ojos (Pueden ser azuis =azules, castanhos = castaños, verdes, marrons = marrones, pretos = negros)

o nariz = la nariz

a bochecha = la mejilla

o rosto = la cara

sardas = pecas. Ter sardas no rosto es tener pecas en la cara.

o bigode = el bigote

a barba = la barba

a boca = la boca

o queixo = la barbilla

os labios = los labios

o pescoço = el cuello

o peito = el pecho

o ombro = el hombro

o braço = el brazo

o cotovelo = el codo

a mão = la mano

os dedos da mão = los dedos de la mano

as unhas = las uñas

as costas = la espalda

a cintura = la cintura

o umbigo = el ombligo

a barriga = la barriga

o joelho = la rodilla

a perna = la pierna

o pé = el pie

os dedos do pé = los dedos del pie

o calcanhar = el talón

o tornozelo = el tobillo

Y ahora algunos adjetivos relacionados con las cualidades físicas.

alto/a  = alto

baixo/a = bajo

grande = grande

pequeno/a = pequeño

estreito/a = estrecho

largo/a = ancho (no es largo, este es un falso amigo en portugués, largo es longo)

gordo/a = gordo

magro/a = delgado

fino/a = fino

grosso/a = grueso

curto = corto

longo/a, comprido/a = largo

redondo/a = redondo

quadrado/a = cuadrado

pontudo/a = puntiagudo

oval = ovalado

direito/a = derecho

esquerdo/a = izquierda

moreno/a = moreno (de pelo)

loiro/a o louro/a= rubio

Ruivo/a = Se podría pensar que significa rubio, pero no, es otro falso amigo, en realidad significa pelirrojo/a.

branco/a = blanco

preto/a = negro

cabelo = cabello. Este puede ser (fino = fino, grosso = grueso, liso, ondulado, crespo o encaracolado = rizado, loiro = rubio, ruivo = pelirrojo, castanho = castaño, grisalhos = grisáceos, canas, careca o calvo = calvo, pintado = teñido, cacheado = enrulado, metido en rulos). Se puede tingir o cabelo (teñir el pelo), fazer luzes no cabelo (hacerse mechas), aparar o cabelo (recortarse un poco las puntas), cortar na altura dos ombros (cortar a la altura de los hombros), y si queremos ir a la peluquería, tal vez necesitemos marcar hora (pedir hora).

velho/a = viejo

jovem, moço/a = joven

 

Espero que te haya servido de utilidad.

 

 

sábado, 31 de octubre de 2015

Pronunciación de consonantes

He aquí la pronunciación de las consonantes en portugués brasileño.

La b se pronuncia como la b en español, la v, en cambio, se pronuncia como la v del inglés, francés e italiano, una especie de sonido f ligero.

La c, en los grupos ca, co, cu, se pronuncia ka, ko, ku, como en español. Los sonidos kua, kuo, se escriben qua, quo, como en quadro = kuadru.

Ch, siempre se pronuncia como sh, como en chorar = shorar, chegar = shegar.

En ce y ci, se pronuncia la c como s (se, si). La ç se usa delante de a, o, u, para hacer sonido s. La ç se pronuncia como s, como en poço = pósu.

La q siempre va con una u: qua, que, qui, quo. Se pronuncia con sonido k. Que, qui, se pronuncian ke, ki:queijo = keidyu, quilo = kilu.Qua, quo se pronuncian kua, kuo. Hay algunas ocasiones, en las que se pronuncia la u: cinquenta = sinkuenta

La d se pronuncia igual que en español, salvo en di, que siempre se pronuncia dyi, como en dia = dyía. En de sólo se pronuncia como dyi a final de palabra, como en saudade = saudadyi

Ga, go, gu se pronuncian como en español, como en gato = gatuGue, gui, se pronuncia igual que en español, como en guerra. También hay excepciones en las que se pronuncia como diéresis, como en linguiça = lingüisa.

Gi, ge se pronuncia como la j en inglés o francés, como en John = Dyon, Jean = Dyan. Ejemplos: gelo = dyélu, girar = dyirar

La j se pronuncia como la j inglesa o francesa. Hoje = hodyi.

La l al final de palabra o sílaba se pronuncia u, como en nasal = nasau, alma =auma, mel = meu, Brasil = Brasiu.

El sonido lh se pronuncia como ll, como en olhos = óllus, espelho = eshpellu.

El sonido nh se pronuncia como ñ, como en beixinho = beishiñu.

La r tiene varias formas de pronunciarse según la región. Se pronuncia como la r española entre vocales, como en para = para. También se pronuncia como la r entre vocales del español cuando ya ha aparecido una primera r en la palabra, como en operário = operario.

A final de palabra se puede pronunciar como r francesa, pero un poco más ligero ( así se suele decir en Río de Janeiro): amar = amaj, como r, o como r española al final de palabra: amar = amar. También cuando hay r a final de sílaba se puede pronunciar como j o como r española, como en sirvo = sijvu o sirvu.

Al principio de una sílaba que no está entre vocales se puede pronunciar como r francesa también, como en Israel = Isjael, robar = jobar. También se puede pronunciar como la doble r española: robar = rrobar.

La rr, se puede pronunciar como la rr española, o como r francesa. Carro= Cáju o cárru

La s se pronuncia igual que en español, a principio de palabra, como en sorte = sórtchi, cuando es doble s, como en pássaro = pásaru. Entre vocales, se pronuncia como el zumbido que hacen las abejas representado por una z, como la s italiana en casa, o la francesa en poison. A final de palabra puedre pronunciarse como en español, en algunas partes de Brasil, o con sonido sh, como en inglés she, o como cuando hacemos ssshh para indicar a otros que guarden silencio. Meninas = meninas o meninash..

A la t, le pasa lo mismo que a la d, en de, di.Si es ti,, siempre se pronuncia tchi, sin importar en qué parte de la palabra esté la sílaba, pero si es te, sólo se dirá tchi, a final de palabra, como en restante = restantchi.

La z, se pronuncia como la s entre vocales. A final de palabra se puede pronunciar como s, como en fez = fes, o como sh, fez = fesh.

La x se pronuncia como sh, al principio de palabra, como en xadrez = shadres, seguida de diptongo, como en caixa = caisha, baixo = baishu, deixe = deishi, seguida de en o me, como en enxada = enshada, mexido = meshidu.

En palabras de origen indígena, africana, árabe o que vengan directamente del inglés, se pronuncia como sh, como en xingar = shingar, xangô = shangó, xampu = shampú.

Se pronuncia como s en el grupo xc, como en exceção = esesáu.

Se pronuncia como un zumbido, en palabras que empiezan por ex seguidas de vocal, como existir = ezistir.

Entre vocales se pronuncia como s, como en próximo = prósimu, también a final de sílaba como en texto = téstu

En otros casos se pronuncia como la x en español, como en fixo = fiksu, léxico = léksicu. La pronunciación de la x está sujeta a razones etimológicas, por ello es mejor recurrir a un diccionario de portugués, donde te indicará la fonética.

Espero que te haya servido de mucho este post sobre pronunciación de las consonantes en portugués.

miércoles, 21 de octubre de 2015

Las prendas de vestir, más ropa y accesorios.

Hoy voy a enseñaros todo lo que sé sobre el tema de la ropa, prendas de vestir, ropa de baño y más accesorios.

en portugués la ropa se dice roupas.

Ropas de mujer:

Blaiser o blazer = Chaqueta

Casaco = Abrigo

Vestido = vestido

Conjunto = conjunto

blusa = blusa

short = pantalón corto

colete = chaleco

camiseta = camiseta

calça = pantalón. Puede ser pantalón largo (calça comprida).

Chapéu = gorro, sombrero

Jeans = algo de tela vaquera. Puede ser un vestido jeans, saia jeans, calça jeans, etc.

calça xadreza = pantalón de cuadros

saia jeans = falda vaquera.

Tenis = zapatillas deportivas.

Sandália = sandalias.

camiseta listrada = camiseta de rayas.

bolsa = bolso

sapato = zapato

meia = calcetín

meia-calça = medias

agasalho = abrigo

suéter = jersey/sueter

cachecol = bufanda

Ropas de hombre

Jaqueta = Chaqueta, como una abrigo o cazadora, puede ser de couro (cuero).

Bone = gorra

camiseta = camiseta

Bermuda jeans = pantalón bermuda vaquera.

meia branca = calcetín blanco.

Tenis = zapatillas deportivas

camisa = camisa

camisa de manga curta = camisa de manga corta

camisa de manga comprida = camisa de manga larga

cinto = cinturón.

calça cinza = pantalón gris.

Terno = traje

Terno cinza, de calça e paletó = Traje gris de pantalón y chaqueta.

Paletó = Es la chaqueta de un traje de hombre.

Gravata = Corbata.

Sapato = zapato.

Pijamas y ropa interior

pijama = pijama. Puede ser pijama de cetim (de satén).

camisola = camisón.

sutiã = sujetador

calcinha = bragas

Cuecas = calzoncillos

Accesorios:

Gravatas = corbatas

cintos = cinturones

Meias = calcetines

sapatos = zapatos

Ropa de baño y accesorios de playa:

Biquíni = biquini

sunga = bañador de hombre

maiô = bañador de mujer de cuerpo entero

chapéu = sombrero

bolsa de praia = bolsa para la playa

canga = pareo

óculos de sol = gafas de sol

capa de chuva = chuvasquero

¿De qué está hecha la ropa?

De seda

de lã = de lana

de couro = de cuero

de fibra sintéticas

de linho = de lino

de algodão = de algodón

Daqui a - Há ... ¿Hace cuánto que...?

Se me olvidó escribir un último post de momento sobre el tiempo en portugués. Se trata de saber hace cuánto que ha pasado algo o dentro de cuándo pasará algo. Es muy fácil, ya veréis.

Para decir hace tanto tiempo he hecho tal cosa, se dice Há seguido del resto de la frase.

Por ejemplo, para decir ella está esperando desde hace media hora, diremos:

Ela está esperando là fora meia hora.

Hace una hora que él abrió la tienda = Ele abriu a loja uma hora.

Él trabaja en el banco desde hace quince años = Ele trabalha no banco quinze anos.

Estuve en Río hace tres días. = Estive no Río três dias.

Para decir de aquí a diremos daqui a. Esto se emplea para decir que de aquí a cierto tiempo, o dentro de un tiempo tendremos una acción concluida.

El avión va a llegar dentro de 20 minutos = O avião vai chegar daqui a vinte minutos.

Vamos a cenar de aquí a media hora = Vamos jantar daqui a meia hora.

Va a abrir la tienda dentro de 10 minutos = Vai abrir a loja daqui a dez minutos.

Espero que te haya quedado claro el concepto. No olvides compartir si te sirvió de utilidad, o enviarme un comentario con tus dudas. Las contestaré en la medida de mis posibilidades siempre que pueda. Gracias amigos lectores.

domingo, 18 de octubre de 2015

De ocho a diez de la mañana. ¿De qué hora a qué hora...?

Hoy voy a terminar de momento, mis posts sobre situaciones sobre las horas en portugués, acabando por enseñar cómo decir de qué hora a qué hora hacemos o pasa algo.

Es muy fácil, sólo tienes que decir das oito às dez da manhã,  que significa de las ocho a las diez de la mañana.

A que horas é a aula? = ¿A qué hora es la clase?

Das oito às dez da manhã = De ocho a diez de la mañana.

A que horas ele trabalha? = ¿A qué hora trabaja él?

Ele trabalha das oito e meia ao meio-dia = Trabaja de ocho y media a doce del mediodía.

A que horas ela almoça? = ¿A qué hora come ella?

Ela almoça do meio-dia à uma e quinze da tarde = Ella come de doce (del mediodía) a una y cuarto de la tarde.

Eu esperei das quatro às cinco da tarde = Yo esperé de cuatro a cinco de la tarde.

Estive em casa das duas às dez da noite = Estuve en casa desde las dos hasta las diez de la noche.

Básicamente como has podido comprobar intuitivamente, para decir de tal hora a tal hora, hacemos:

articulo contracto da, das, do, ao, à + uma, duas, três, etc + al, a las (à, às, ao) + uma, duas, três + da manhã, da tarde, da noite.

De manhã, de tarde, de noite. Momentos del día en portugués.

Llevamos unos días hablando sobre cuestiones sobre el tiempo. hoy voy a enseñaros cómo de decir três de... la mañana, de la tarde, diez de la noche...

Es muy fácil.

Haré preguntas del estilo:

A que horas você chegou? = ¿A que hora llegaste?

Y contestaré con varias horas en varios momentos del día.

Si queremos decir de la mañana, diremos da manhã.

Às três da manhã

Si queremos decir de la tarde, diremos da tarde.

Às seis e meia da tarde.

Si queremos decir de la noche, diremos da noite.

Às dez da noite.

Si queremos decir al mediodía, diremos ao meio-dia

Ao meio-dia

Si queremos decir a medianoche, diremos à meia-noite

À meia-noite.

A la pregunta A que horas você chegou?, se puede contestar de varias formas:

  1. Às sete da tarde.

  2. Eu cheguei às sete da tarde.

  3. Cheguei às sete da tarde.


Cheguei es el pasado del verbo chegar, que es llegar. Como en español, se pueden contestar las preguntas usando el pronombre y verbo:

Eu cheguei

o sólo el verbo:

Cheguei.

viernes, 16 de octubre de 2015

¿A que horas...? Más sobre las horas en portugués.

Hoy vamos a aprender a preguntar y responder a qué hora hacemos tal cosa en portugués. Para eso vamos a repasar los artículos contractos.

La pregunta será ¿A qué horas?

Para decir a las, diremos ás, que es la suma de a + as.

Por ejemplo:

A que horas você janta? (¿A qué hora cenas?)

Contestaremos...

Janto ás sete horas. (ceno a las siete)

Para decir al, diremos ao, que es la suma de a + o. Ejemplo:

A que horas vocês almoçam? (¿A qué hora coméis?)

Contestaremos...

Almoçamos ao meio-dia. (Comemos al medio día)

Para decir a la, diremos à, que es la suma de a + a. Ejemplos:

A que horas vai chegar o trem? (¿A qué hora llega el tren?)

Vai chegar á uma hora. (Llega a la una).

¿A que horas foi para casa? (¿A qué hora fuiste a casa?)

Fui à meia-noite. (Fui a medianoche).

Ahora voy a poner unas preguntas finales...

A que horas você vai chegar? (¿A qué hora llegas?)

Responderemos....

vou chegar....

à uma hora = a la una

ás duas e quinze = a las dos y cuarto

ás três e meia = a las tres y media o  às três e trinta = a las tres y treinta.

ás quinze para as quatro = a las cuatro menos cuarto o às quatro e quarenta e cinco = a las cuatro y cuarenta y cinco.

ás cinco horas o cinco horas em ponto = a las cinco en punto.

ao meio-dia = al mediodía

à meia-noite = a medianoche

Espero que os haya quedado claro el concepto, es muy fácil.

jueves, 15 de octubre de 2015

¿Qué horas son? Las horas en portugués.

Ya era hora (y nunca mejor dicho, jeje) de dar las horas en portugués. Es muy fácil, ya veréis.

Para preguntar la hora siempre se hace en plural en el portugués. Literalmente dicen ¿qué horas son?, pero en español lo traduciremos por ¿qué hora es?.

Se dice que ... ¿Que horas são?

Para contestar, también lo haremos en plural, por ejemplo:

São três horas, são oito horas, são nove e vinte.

Menos para la una que se dice en singular = É uma hora.

Las horas se dicen en femenino as horas, mientras que minutos y segundos se dicen en masculino. Y si os liais podéis comprobar que en español la hora es también femenina (decimos la hora y no el hora), y los minutos y segundos son masculinos (decimos los minutos y segundos y no las minutos y las segundos).

La medianoche y el mediodía tienen su propia forma:

Para mediodía, medianoche = É meio-dia, é meia-noite.

Voy a poner a continuación, varios ejemplos según van pasando las horas.

Es la una = é uma hora o é uma hora em ponto.

Son las dos y cinco =  São duas e cinco. Como hora es palabra femenina, no se dice dois, sino duas.

Son las tres y diez = São três e dez.

Son las cuatro y quarto = São quatro e quinze.

Son las cinco y veinte = São cinco e vinte.

Son las seis y veinticinco = São seis e vinte e cinco.

Son las siete y media = São sete e meia. o también Son las siete y treinta = são sete e trinta.

Son las nueve menos veinticinco = São vinte e cinco para as nove (literalmente: quedan 25 minutos para las nueve)

Son las ocho y treinta y cinco = São oito e trinta e cinco.

Son las diez menos veinte = São vinte para as dez.

Son las nueve y cuarenta = São nove e cuarenta.

Son las once menos cuarto = São  quinze para as onze.

Son las diez y cuarenta y cinco = São dez e quarenta e cinco.

Son las doce menos diez del mediodía = São dez para o meio-dia.

Son las once y cincuenta = São onze e cinquenta.

Como ves no se dice São as duas sino São duas horas. No se añade artículo para decir la hora u horas que son.

Es mediodía = É meio-dia.

Es medianoche = É meia-noite.

 

Con la una sería singular:

É uma e dez

é uma e quinze

é uma e meia.

São quinze para as duas. (son las dos menos cuarto).

Bien, espero que os haya quedado un poco más claro.

martes, 13 de octubre de 2015

Números del 21 al 100

En post anteriores vimos los números cardinales del 1 al 10 y del 11 al 20, si no los viste mira en mi categoría números. Hoy voy a enseñaros los cardinales que van del 21 al 100.

21 = vinte e um (o uma) Recuerda que um y dois tienen masculino o femenino al contrario que el resto de números.

22 = vinte e dois (o duas)

23 = vinte e três

24 = vinte e quatro

25 = vinte e cinco

26 = vinte e seis

27 = vinte e sete

28 = vinte e oito

29 = vinte e nove

30 = trinta

31 = trinta e um (uma) .... (a partir de aquí, es lo mismo que con el 20).

40 = quarenta

50 = cinquenta

60 = sessenta

70 = setenta

80 = oitenta

90 = noventa

100 = cem

 

Aquí dejo algunos ejemplos:

vinte e um livros / vinte e uma casas

trinta e dois amigos / trinta e duas amigas

miércoles, 16 de septiembre de 2015

Verbo ter y estar en pretérito perfecto en portugués

Te preguntarás por qué voy a enseñarte el verbo ter y estar en preterito perfeito juntos. Muy fácil, van parejos. El verbo estar se forma con la misma palabra que el verbo ter pero añadiéndole es.

 

Verbo ter

Eu tive      Yo tuve

Você/ele/ela   teve   Él/ella tuvo/ tú tuviste o usted tuvo  .

Nós tivemos        Nosotros tuvimos

Vocês/eles/elas tiveram     Ustedes, ellos, o ellas, tuvieron   o vosotros/as tuvisteis

 

Verbo estar

Eu  estive  = Yo estuve

Você/ele/ela   esteve  = él o ella estuvo/usted estuvo/tú estuviste

Nós estivemos = Nosotros/as estuvimos

Vocês/eles/elas   estiveram = Ustedes estuvieron/ellos o ellas estuvieron/vosotros o vosotras estuvisteis.

Como has podido observar, el verbo estar sólo consiste en poner delante de las formas de ter la partícula es. ¡Si te fijas es como en español.

Yo tuve = yo estuve

Tú tuviste = tú estuviste

Él tuvo = él estuvo

Además así te evitarás la clásica falta de ortografía de no saber cómo escribir yo tuve, si con v o b. ¡Es con v! ¿Ves como el portugués y el español se parecen tanto que te puede ayudar a mejorar tu propio idioma?

domingo, 6 de septiembre de 2015

El plural de los nombres en portugués

Aprende hoy cómo son los nombres cuando acaban en plural en portugués de Brasil.


 

Hace poco ya hablé cómo acaban los nombres cuando acaban en femenino y en masculino, hoy vamos a ver los nombres cuando acaban en plural.

Suelen acabar el plural en -s, cuando acaban en vocal o diptongo.

coelho = coelhos (conejo/conejos)

filha = filhas (hija/hijas)

u = céus (cielo/cielos)

Los nombres que acaban en -ão, pueden acabar de tres maneras:

Cuando en español las palabras suelen acabar en -anos o -íos, en portugués acaban en -ãos. Ejemplos:

mão - mãos (mano/manos)

irmão - irmãos (hermano/hermanos)

vão - vãos (vacío/vacíos)

Las que en español acabarían en -anes en portugués lo hacen en -ães. Más ejemplos:

pão - pães (pan/panes)

cão - cães (can/canes) perro.

Las palabras que en español terminarían en -iones o -ones o -inos, en portugués lo harán en -ões. Ejemplos:

limão - limões (limón/limones)

caminhão - caminhões (camión/camiones)

Hay una excepción que es verão - verões (verano/veranos)

En resumen, hay un buen truco para saber palabras que en portugués terminan en -ão.

Las palabras que en español acaban en -an -ón -ión -ano -ío, suelen pasar al portugués a -ão.

Pan, limón, camión, hermano, verano, vacío.

Los nombres que en singular terminan en consonante, que no sea -l -m -x, se les pone -es:

líquen - líquenes (liquen /líquenes)

dor - dores (dolor/dolores)

português - portugueses

rapaz - rapazes (chico/chicos jóvenes)

Los que acaban en -m, suelen pasar al plural en -ns:

Um - uns (uno/unos)

bem - bens (bien/bienes)

homem - homens (hombre/hombres)

Los que acaban en -al- -el -ol -ul cambian la -l a -is:

animal - animais

anel - anéis (anillo/anillos)

lençol - lençóis (sábana/sabanas)

azul - azuis (azul/azules)

Hay algunas excepciones como:

mal - males

fel - feles (hiel /hieles)

cônsul - cônsules

Los nombres que acaban en -il pasan el plural en -s o -eis:

Cuando la palabra es aguda y el -il es la sílaba que se pronuncia más fuerte, se convierte en -s:

atril - atris (atril/atriles)

Cuando el -il final no se acentúa se transforma en -eis:

projétil - projetéis (projéctil/projectiles)

Como en todo hay excepciones:

móbil - móbiles (móvil/móviles)

Las palabras que terminan en -s o -x, suelen quedarse igual en plural:

o lápis - os lápis (lápiz/lápices)

o atlas - os atlas

o tórax - os tórax

Las que en singular acaban en -x ( o alguna vez en -ce), pasan al plural en -ces:

cálix - cálices (cáliz/cálices)

cálice - cálices (copa/copas de licor)

Y eso es todo por hoy, espero que os haya servido y no dudéis en compartir este post si puede servir de utilidad a alguien ;) Até logo!

miércoles, 2 de septiembre de 2015

Hoy en canciones brasileñas ... ¡Este seu olhar!

Hoy os descubriré otra de las grandes canciones de música brasileña de todos los tiempos.


Aparte de mi afición por los idiomas, en especial el portugués de Brasil, desde los 15 años toco varios instrumentos y luego me dio por cantarme de vez en cuando las canciones de los ídolos que tanto admiraba. Por supuesto entre mis ídolos sólo figuran artistas de los 70 y 80 para abajo; nada de Alejandro Sanz, Bisbal, Luis Fonsi, Pablo Alborán y esos otros que se hacen llamar artistas pero que no lo son.

Así que llevo un par de años tocando y cantando versiones de música brasileña, pero de la buena, no de la de ahora, (el ai se eu te pego no es música, aunque se diga por ahí que sí).

Así que hoy os voy a pasar una versión que grabé ayer en mi casa, con un micro decente y mi ordenador. Se trata de la canción Este seu olhar, compuesta por el genio Tom Jobim, y cantada en uno de sus discos por João Gilberto. ¡Ay! Qué tiempos en los que la música era música y no lo de hoy. Os pongo el link para que lo veáis en mi canal de Youtube, y si os interesa, os podéis suscribir, ya subiré más canciones de música brasileña y de otros idiomas y estilos. Y si queréis darle a Me Gusta, será un placer. Tengo que decir que no sé nada de música, aprendí todo por ahí sola, con cifraclub páginas web de por ahí, libros... Así que si no ha quedado perfecto espero que lo entendáis.

Aquí mi versión de Este Seu Olhar

 

miércoles, 26 de agosto de 2015

Los colores en portugues

El post de hoy es muy fácil, vamos a prender cómo se dicen los colores en portugués.

Al igual que en español hay colores que tienen un género para el femenino y otro para el masculino, como blanca/blanco, y hay otros que tienen una palabra para los dos géneros, (un coche naranja, una puerta naranja), pues en portugués igual. Veamos:

Se me olvidó decir que los colores en portugués se dicen as cores (los colores), y sí, en portugués la palabra color o colores es femenina. Si quieres saber qué palabras cambian de género al pasar al portugués, te invito a que leas mi post, los heterogénicos, palabras que en portugués son de distinto género al español.

A cor (el color) / as cores (los colores)

branco/branca = blanco/blanca

preto/preta = negro/negra

amarelo/amarela = amarillo/amarilla

vermelho/vermelho = rojo/roja

roxo/a = rojo oscuro, rojo vino.

azul = azul

celeste = azul celeste

verde = verde

cor-de-rosa o rosa = rosa

laranja = naranja

marrom = marrón

cinza = gris (literalmente significa ceniza)

lilás = lila

bege = Beige

Como ves, azul, verde, cor-de-rosa, laranja, marrom, y cinza, no tienen diferencia entre masculino y femenino.

Um carro laranja / uma porta laranja.

Ahora vamos misturar as cores ( mezclar colores):

Vermelho com branco da cor de rosa

Branco com azul da celeste

Amarelo com vermelho da laranja

azul com amarelo da verde

branco com preto da cinza

Branco com marrón da bege

preto com laranja da marrom

azul com vermelho da roxo

Algunas expresiones con los colores en portugués.

Igual que en español tenemos expresiones con los colores como rojo de rabia o verde de envidia, en portugués hay también unas cuantas:

Receber bilhete azul = Ser despedido del trabajo

Ter um branco = quedarse en blanco

Verde de inveja = Verde de envidia

Branco de susto = quedarse blanco de un susto

Cheque em branco = cuando nos dan un cheque en blanco,sin fondos.

Situaçao preta = Una situación difícil, cuando lo vemos todo negro.

Imprensa marrom = Prensa sensacionalista

Estar no vermelho = Estar en números rojos

Ver todo cor-de-rosa = Ver todo de color de rosa, ser optimista

Ter sorriso amarelo = Ser falso

Estar tudo azul = Estar todo bien, tranquilo y positivo.

Ficar vermelho de raiva = Estar rojo de rabia, ira u odio.

Ter carta branca = Tener todos los poderes sobre un bien.

Pôr o preto no branco = Arreglar documentos, papeles, notificar algo por escrito y hacerlo legal de forma oficial.

jueves, 20 de agosto de 2015

Nombres masculinos y femeninos

Hoy vamos a ver como acaban en singular los nombres en masculino y en femenino en portugués.

 

- Para hacer el femenino, se añade una -a, a la palabra terminada en consonante. Ejemplos:

Professor = profesora  (profesor/profesora)

Cantor= cantora (cantante hombre/ cantante mujer).

- Para las palabras masculinas que acaban en -o, o en -e, se cambia por una -a. Ejemplos:

Aluno = aluna (alumno/alumna)

mestre = mestra (maestro/maestra)

Con los nombres acabados en -e hay alguna excepción como:

o estudante / a estudante

o emigrante / a emigrante

Con los nombres acabados en -dor pueden ser así:

Vendedor = vendedora (vendedor / vendedora)

tecedor = tecedeira (tejedor / tejedora)

Con los nombres que acaban en -tor / dor, en femenino pasan a -triz:

actor = actriz

imperador = imperatriz (emperador / emperatriz)

Los nombres masculinos que acaban en diptongo nasal -ão en femenino pueden acabar en -ã, -oa, -ona (sobre todo en los aumentativos).

Los que acaban en suelen ser el equivalente español a -ana. Como:

irmão = irmã (hermano / hermana)

Los que acaban en -oa o en -ona, suelen ser el equivalente español a -ona:

leão = leoa (león / leona)

comilão = comilona (comilón / comilona)

Hay excepciones:

barão  = baronesa (barón / baronesa)

ladrão = ladra (ladrón / ladrona)

sultão = sultana (sultán / sultana)

Los nombres acabados en -eu, en femenino pasan a -eia en Portugual, pero a -éia en Brasil.

ateu = atéia

europeu = européia

-eu sería el equivalente español a -eo, y -éia, sería como -ea. Ateo = atea.

Excepciones:

Judeu = judia

Los nombres acabados en -ema, -oma, que suelen venir del griego, son masculinos.

um problema, um sistema, um axioma, um diploma.

Los nombres que se refieren a títulos nobiliarios acaban en -esa, -essa, -isa -ina:

o duque = a duquesa

o conde = a condesa

o sacerdote = a sacerdotisa

o czar = a czarina

Las palabras que en español terminan en -aje, en portugués lo hacen en -agem, y son femeninas.

a paisagem

a coragem

a viagem

Y luego están los heterogénicos, que son palabras que en portugués son de un género pero en español son de otro. Puedes ver más entrando en un post que hice sobre los heterogénicos en portugués.

Luego están los que cambian por completo desde la raíz, cuando pasan a femenino: Como....

homem = mulher (hombre/ mujer)

o bode = a cabra (el macho cabrío / la cabra)

o boi = a vaca (el buey / la vaca)

o cão = o cadela (el perro / la perra)

o carneiro = a ovelha (el carnero / la oveja)

o cavaleiro = a amazona (el jinete / la amazona)

o cavalo = a égua (el cavallo / la yegua)

o frade = a freira (el fraile / la monja)

o frei = a sóror (el fray/ la sor)

o genro = a nora (el yerno / la nuera)

o padrinho = a madrinha (el padrino / la madrina)

o pai = a mãe (el padre / la madre)

o rei = a rainha (el rey / la reina)

o zangão = a abelha (el zángano / la abeja)

Hay nombres de animales que sólo tienen un género para los dos sexos. Igual que en español tenemos ballena, para macho y hembra, (no decimos el balleno y la ballena), en portugués ocurre igual:

a baleia = la ballena

a borboleta = la mariposa

a cobra = la serpiente

a mosca = la mosca

o condor = el cóndor

o polvo = el pulpo

o rouxinol = el ruiseñor

A veces, cuando cambia el género cambia el significado de la palabra entera:

o banho = el baño / a banha = la manteca

as calças = los pantalones / os calços = los atriles

o bolso = el bolso / a bolsa = la bolsa

Luego hay nombres que no cambian de género, pero dependiendo de si lleva el o la delante, cambian el significado:

o cabeça = el cabeza / a cabeça = la cabeza

o caixa = el cajero / a caixa = la caja

o guarda = el guardia / a guardia = la guardia

o corte = el corte / a corte = la corte

Eso es todo por hoy, un post un poco largo, pero cogí unos buenos apuntes, y lo tenía que anotar aquí.

jueves, 13 de agosto de 2015

Verbos ser e ir en preterito perfecto de indicativo

Hoy voy a enseñaros los verbos ser e ir, en el pasado, concretamente el preterito perfeito. ¿Por qué voy a enseñarlos los dos juntos? Muy fácil, porque se escriben y se pronuncian igual, como pasa en español.

Por ejemplo en español decimos igual yo fui al colegio (del verbo ir), que yo fui joven, (del verbo ser). Pues lo mismo pasa en portugués. Sabiendo este pequeños gran truco tendrás menos quebraderos de cabeza a la hora de aprender portugués.

Verbos ir y ser.

Eu fui

Ele/ela/Você foi

Nós fomos

Vocês/eles/elas foram

Como ventaja, decir que fui se igual en español que en portugués, y todos los verbos que acaban en -ram son verbos en pasado que se traducen acabados en -eron -aron, como compraron, vendieron, sintieron.

No olvides recomendar ese blog si te gustó o enlazarlo en tu página web. ;)

 

martes, 4 de agosto de 2015

Números del 11 al 20 en portugués

El otro día vimos los números cardinales del 1 al 10, hoy vamos a ver los números cardinales del 11 al 20.

Los números del once al veinte son muy sencillos. El truco está en que....

diez se transforma en dez, pierde la i del español.

once, doce y trece, pasan a ser onze, doze, treze.

catorce se convierte en quatorze o también se dice catorze.

quince pasa a ser quinze

dieciséis = dezesseis

diecisiete = dezessete

dieciocho = dezoito

diecinueve = dezenove

veinte = vinte

Eso es todo por hoy, espero que os haya servido. No olvides recomendar el blog si te gustó.

viernes, 31 de julio de 2015

Hoy, ayer, antes de ayer, mañana y pasado mañana en portugués

Hoy vamos a aprender algunos adverbios de tiempo básicos. Aprenderemos a decir palabras básicas para completar el vocabulario en portugués. Mañana, hoy, ayer, antes de ayer, mañana y pasado mañana

Hoje (se pronuncia oyi) = hoy

Ontem (onteim) = ayer

Anteontem (anteonteim) = antes de ayer

amanhã (amañá) = mañana

depois-de-amanhã (depois-di-amañá)= pasado mañana

¡Ojo! Da manhã = por la mañana, o café da manhã (el café de por la mañana). Para decir que va a pasar algo no hoy, sino mañana,  usamos amanhã, (ni, ayer, ni hoy, sino mañana).

jueves, 30 de julio de 2015

La historia de la Chica de Ipanema

Seguro que has oído la canción brasileña más famosa del mundo: Garota de Ipanema, pues bien, hoy voy a explicar muy resumida, para no aburriros mucho, su historia.

Resultó que había dos amigos Vinicius de Moraes, un poeta y cantante, y Tom Jobim, un músico, cantante y compositor,  que por el año 62 quedaban a menudo en un bar del barrio de Ipanema, el bar Veloso, en Río de Janeiro. De vez en cuando veían a una bella chica pasar. Esta chica se llamaba Heloísa Eneida Menezes Paes Pinto, tenía 17 años, y estaba preparándose para estudiar periodismo y derecho. La chica pasaba de vez en cuando a comprar cigarrillos, y Tom Jobim le tiró los tejos innumerables veces, hasta le pidió que se casara con él, pero ella tenía novio, y le sacaba unos cuantos años menos, 18 nada menos.

[caption id="attachment_205" align="alignleft" width="295"]la autentica chica de ipanema Heloísa Eneida Menezes Paes Pinto, la auténtica Garota de Ipanema[/caption]

Jobim y Vinicius querían renovar la música brasileña, e inventaron un nuevo estilo, la bossa nova, que comenzó en el año 58 más o menos y se hizo popular en el 1962. Vinicius puso la letra y Jobim la música. Para la voz cogieron la sugestiva voz de João Gilberto que sería quien la hiciera popular.

La canción salió públicamente a la luz el 2 de agosto de 1962, y tres años más tarde, unos estadounidenses la descubrieron y la hicieron popular en todo el mundo. Se puso de moda la bossa nova en Estados Unidos también, y se adaptó la letra en inglés. Es la segunda canción más versionada de todos los tiempos, (primero va el Yesterday de los Beatles), y la han versionado personajes como Frank Sinatra.

Hay muchas versiones pero mi favorita es la que hizo Joao Gilberto con su mujer Astrud, de nombre artístico Astrud Gilberto, por el apellido de su marido, en la que cantaba primero él en portugués y luego ella en inglés. En verdad es la que más me gusta.

La tal Heloísa hace unos años fue fotografiada para la playboy, junto a su hija. Quiso aprovechar su fama para abrir una empresa de ropa y complementos con el nombre de la canción, con el que tuvo algunos conflictos judiciales que ganó. Ha salido unas cuantas veces en la TV.

Muchas quisieron declararse garotas de Ipanema, pero al final se supo quién era cuando los autores dijeron en público de quién se trataba. Ahora organiza concursos para buscar a la Garota de Ipanema.

Os dejos dos enlaces donde me documenté un poco para escribir todo esto.

http://www.libertaddigital.com/cultura/musica/2014-07-13/la-historia-de-la-verdadera-chica-de-ipanema-1276523604/

http://www.infobae.com/2012/07/03/1053711-la-historia-detras-la-garota-ipanema