He vuelto a un dominio Blogger

Después de un largo tiempo manteniendo el blog en un dominio de pago y un hosting de pago, he decidido que es mejor volver a blogger, como todos sabéis, una plataforma gratuita de blogs. Como la mayoría sabéis un dominio hay que pagarlo todos los años y el hosting hay que pagarlo todos los meses, y como esto no me da dinero y lo hago para divertirme pero no tnego muchas visitas, no gano lo suficiente como para mantenerlo, y pienso que lo importante es el contenido, aunque lo publique en un dominio gratuito de blogger, plataforma por otra parte, bastante buena para los que quieren hacer blogs gratuitos o están empezando.

Así que espero que comprendáis el cambio y os invito a seguirme






Bienvenido al primer blog completo de Portugués de Brasil

He comprobado que en casi ningún sitio hay cursos gratis decentes donde se explique bien el portugués de Brasil.

Por eso me dedicaré a compartir contigo todo lo que sé y he aprendido a través de cursos y libros
sobre el portugués de Brasil. Además compartiré contigo cosas que deberás saber sobre Brasil: su cultura, deportes, religiones, tradiciones, lugares y comidas.

Y todo esto Gratis. Si no quieres perder de vista este curso, escribe
tu email y recibirás directamente todo lo que escriba en tu email.


Escribe tu email:






miércoles, 22 de abril de 2015

Los pronombres interrogativos

Los pronombres interrogativos en portugués de Brasil son muy fáciles, seguro que en cuanto te los ponga los vas a saber traducir al español.

Como? Significa ¿cómo? en español. Un ejemplo:

Como ele vai para à escola? Vai de carro. = ¿Cómo va el a la escuela? Va en coche.

Por que? equivale a ¿por qué? en español. Ejemplo:

Por que ela está aqui? Porque ela está em férias. = ¿Por qué ella está aquí? Porque ella está de vacaciones.

Quem? es ¿quién?. Ejemplo:

Quem é ele? Ele é Antonio. =¿Quién es él? Él es Antonio.

Quando? es ¿Cuándo? Ejemplo:

¿Quando vai voltar para Madrid? No domingo. = ¿Cuándo va a volver para Madrid? El domingo.

Onde? es ¿Dónde? Ejemplo:

Onde você mora? Moro no Rio. ¿Dónde vives? Vivo en Río (de Janeiro).

O que? Se usa para preguntar qué estamos haciendo o qué es eso.

O que ele vai fazer hoje? Ele vai visitar o Corcovado.= ¿Qué va a hacer él hoy? Va a visitar El Corcovado.

Qual? en singular y Quais? en plural. Los dos casos son para masculino y femenino indistintamente. Ejemplos:

Qual é a proffisão dela? Ela é médico = ¿Cuál es su profesión? Ella es médico.

Quanto? quanta? quantos? o quantas? es cuantos en español. Ejemplos:

Quanto custa a entrada? Nada. É gratis.=¿Cuánto cuesta la entrada? Nada. Es gratis.

 Quantos amigos ele tem? Muitos. = ¿Cuántos amigos tiene él?

Como has podido observar las preguntas en portugués no llevan interrogación al comienzo, sólo al final, igual que pasa en inglés o francés.

Espero que te haya servido de utilidad.

martes, 21 de abril de 2015

El futuro inmediato en modo indicativo

Para decir que vamos a hacer algo muy pronto en portugués, lo hacemos igual que en español. En portugués si queremos decir que por ejemplo vamos a tomar un café, diremos vamos a tomar un café. Osea, se usa esta estructura.

Verbo ir en presente de indicativo (eu vou) + verbo principal en infinitivo + el resto de la frase

Si no te acuerdas de como era el verbo ir en presente de indicativo visita el enlace de color azul que está en esta misma frase y luego vuelve a este artículo.

La acción principal es la que se pone en infinitivo. Así que si la acción principal es tomar un café, diremos....

(Eu) vou tomar  café.

¡Pero cuidado! No cometas el error de pensar como en español y decir "vou a tomar café". Nunca se pone a entre vou y tomar café.

Esto estaría mal = Vou a tomar  café.

Esto es lo correcto = Vou tomar café.

Você vai jantar = Usted va a cenar (o tú vas a cenar)

Vamos morar no Río de Janeiro = Vamos a vivir en Río de Janeiro.

Eles vão ficar em casa = Ellos van a quedarse en casa.

¡Cuidado! Cuando el verbo principal es IR, no se hace la fórmula verbo ir en presente + ir no se dice:

Vou ir ao teatro

Simplemente se dice:

Vou ao teatro

Que en español es como si dijéramos voy al teatro. En portugués no se dice voy a ir a, se dice, voy a.

Lo mismo se aplica con el verbo vir (venir).

Se dice

Eu venho à aula = Vengo a clase o voy a ir a clase.

Y no esto:

Eu vou vir à aula = Voy a venir a clase.

En portugués los verbos que indican desplazarse a algún sitio como ir y vir se expresan como voy a o vengo a. No como en español, que se puede decir voy a ir a o voy a, y vengo a o voy a venir a.

Cuando el verbo ir es usado para decir que vamos a algún sitio, tenemos que usar la fórmula:

verbo ir en presente + preposición a (más artículos contractos)+ lugar.

Vou a Portugal = Voy a Portugal o voy a ir a Portugal.

Ele vai à cozinha = Él va a la cocina.

Si no recuerdas como se formaban los artículos contractos puedes visitar aquí mi post sobre artículos contractos con el verbo ir

viernes, 3 de abril de 2015

El verbo poder en presente de indicativo

Hoy vamos a ver el verbo poder en portugués, un verbo irregular, por eso puede parecer un poco lioso, pero una vez que lo aprendes ya no es tan difícil como parecía.

La forma es esta:

Eu    posso   => Yo puedo

Você /ele /ela   pode => Usted puede (o tú puedes)/ él puede/ ella puede

Nós podemos => Nosotros podemos

Vocês/eles/elas podem => Ustedes pueden (o vosotros podéis) / ellos pueden / ellas pueden

Ejemplos:

Eu posso assitir à televisão => Yo puedo ver la televisión.

Você pode ler o jornal => Usted puede leer el periódico (o tú puedes leer el periódico).

O Antonio pode telefonar para os amigos => Antonio puede llamar por teléfono a sus amigos.

A Luísa pode ouvir seu CD novo => Luisa puede escuchar su CD nuevo.

Nos podemos jogar cartas => Podemos jugar a las cartas.

Eles podem ir de carro => Ellos pueden ir en coche

Elas podem tomar cerveja => Ella pueden tomar cerveza.

Vocês não podem fumar aqui => No podéis fumar aqui (o ustedes no pueden fumar aqui).

Fácil, ¿verdad?