He vuelto a un dominio Blogger

Después de un largo tiempo manteniendo el blog en un dominio de pago y un hosting de pago, he decidido que es mejor volver a blogger, como todos sabéis, una plataforma gratuita de blogs. Como la mayoría sabéis un dominio hay que pagarlo todos los años y el hosting hay que pagarlo todos los meses, y como esto no me da dinero y lo hago para divertirme pero no tnego muchas visitas, no gano lo suficiente como para mantenerlo, y pienso que lo importante es el contenido, aunque lo publique en un dominio gratuito de blogger, plataforma por otra parte, bastante buena para los que quieren hacer blogs gratuitos o están empezando.

Así que espero que comprendáis el cambio y os invito a seguirme






Bienvenido al primer blog completo de Portugués de Brasil

He comprobado que en casi ningún sitio hay cursos gratis decentes donde se explique bien el portugués de Brasil.

Por eso me dedicaré a compartir contigo todo lo que sé y he aprendido a través de cursos y libros
sobre el portugués de Brasil. Además compartiré contigo cosas que deberás saber sobre Brasil: su cultura, deportes, religiones, tradiciones, lugares y comidas.

Y todo esto Gratis. Si no quieres perder de vista este curso, escribe
tu email y recibirás directamente todo lo que escriba en tu email.


Escribe tu email:






jueves, 20 de agosto de 2015

Nombres masculinos y femeninos

Hoy vamos a ver como acaban en singular los nombres en masculino y en femenino en portugués.

 

- Para hacer el femenino, se añade una -a, a la palabra terminada en consonante. Ejemplos:

Professor = profesora  (profesor/profesora)

Cantor= cantora (cantante hombre/ cantante mujer).

- Para las palabras masculinas que acaban en -o, o en -e, se cambia por una -a. Ejemplos:

Aluno = aluna (alumno/alumna)

mestre = mestra (maestro/maestra)

Con los nombres acabados en -e hay alguna excepción como:

o estudante / a estudante

o emigrante / a emigrante

Con los nombres acabados en -dor pueden ser así:

Vendedor = vendedora (vendedor / vendedora)

tecedor = tecedeira (tejedor / tejedora)

Con los nombres que acaban en -tor / dor, en femenino pasan a -triz:

actor = actriz

imperador = imperatriz (emperador / emperatriz)

Los nombres masculinos que acaban en diptongo nasal -ão en femenino pueden acabar en -ã, -oa, -ona (sobre todo en los aumentativos).

Los que acaban en suelen ser el equivalente español a -ana. Como:

irmão = irmã (hermano / hermana)

Los que acaban en -oa o en -ona, suelen ser el equivalente español a -ona:

leão = leoa (león / leona)

comilão = comilona (comilón / comilona)

Hay excepciones:

barão  = baronesa (barón / baronesa)

ladrão = ladra (ladrón / ladrona)

sultão = sultana (sultán / sultana)

Los nombres acabados en -eu, en femenino pasan a -eia en Portugual, pero a -éia en Brasil.

ateu = atéia

europeu = européia

-eu sería el equivalente español a -eo, y -éia, sería como -ea. Ateo = atea.

Excepciones:

Judeu = judia

Los nombres acabados en -ema, -oma, que suelen venir del griego, son masculinos.

um problema, um sistema, um axioma, um diploma.

Los nombres que se refieren a títulos nobiliarios acaban en -esa, -essa, -isa -ina:

o duque = a duquesa

o conde = a condesa

o sacerdote = a sacerdotisa

o czar = a czarina

Las palabras que en español terminan en -aje, en portugués lo hacen en -agem, y son femeninas.

a paisagem

a coragem

a viagem

Y luego están los heterogénicos, que son palabras que en portugués son de un género pero en español son de otro. Puedes ver más entrando en un post que hice sobre los heterogénicos en portugués.

Luego están los que cambian por completo desde la raíz, cuando pasan a femenino: Como....

homem = mulher (hombre/ mujer)

o bode = a cabra (el macho cabrío / la cabra)

o boi = a vaca (el buey / la vaca)

o cão = o cadela (el perro / la perra)

o carneiro = a ovelha (el carnero / la oveja)

o cavaleiro = a amazona (el jinete / la amazona)

o cavalo = a égua (el cavallo / la yegua)

o frade = a freira (el fraile / la monja)

o frei = a sóror (el fray/ la sor)

o genro = a nora (el yerno / la nuera)

o padrinho = a madrinha (el padrino / la madrina)

o pai = a mãe (el padre / la madre)

o rei = a rainha (el rey / la reina)

o zangão = a abelha (el zángano / la abeja)

Hay nombres de animales que sólo tienen un género para los dos sexos. Igual que en español tenemos ballena, para macho y hembra, (no decimos el balleno y la ballena), en portugués ocurre igual:

a baleia = la ballena

a borboleta = la mariposa

a cobra = la serpiente

a mosca = la mosca

o condor = el cóndor

o polvo = el pulpo

o rouxinol = el ruiseñor

A veces, cuando cambia el género cambia el significado de la palabra entera:

o banho = el baño / a banha = la manteca

as calças = los pantalones / os calços = los atriles

o bolso = el bolso / a bolsa = la bolsa

Luego hay nombres que no cambian de género, pero dependiendo de si lleva el o la delante, cambian el significado:

o cabeça = el cabeza / a cabeça = la cabeza

o caixa = el cajero / a caixa = la caja

o guarda = el guardia / a guardia = la guardia

o corte = el corte / a corte = la corte

Eso es todo por hoy, un post un poco largo, pero cogí unos buenos apuntes, y lo tenía que anotar aquí.

No hay comentarios :

Publicar un comentario