He vuelto a un dominio Blogger

Después de un largo tiempo manteniendo el blog en un dominio de pago y un hosting de pago, he decidido que es mejor volver a blogger, como todos sabéis, una plataforma gratuita de blogs. Como la mayoría sabéis un dominio hay que pagarlo todos los años y el hosting hay que pagarlo todos los meses, y como esto no me da dinero y lo hago para divertirme pero no tnego muchas visitas, no gano lo suficiente como para mantenerlo, y pienso que lo importante es el contenido, aunque lo publique en un dominio gratuito de blogger, plataforma por otra parte, bastante buena para los que quieren hacer blogs gratuitos o están empezando.

Así que espero que comprendáis el cambio y os invito a seguirme






Bienvenido al primer blog completo de Portugués de Brasil

He comprobado que en casi ningún sitio hay cursos gratis decentes donde se explique bien el portugués de Brasil.

Por eso me dedicaré a compartir contigo todo lo que sé y he aprendido a través de cursos y libros
sobre el portugués de Brasil. Además compartiré contigo cosas que deberás saber sobre Brasil: su cultura, deportes, religiones, tradiciones, lugares y comidas.

Y todo esto Gratis. Si no quieres perder de vista este curso, escribe
tu email y recibirás directamente todo lo que escriba en tu email.


Escribe tu email:






jueves, 3 de diciembre de 2015

Complemento indirecto en portugues

Complemento indirecto en portugués.

Ahora toca ver un poco de sintaxis. Vamos a ver de forma fácil como es el complemento indirecto en portugués.


Primero hay que saber los pronombres de complemento indirecto.

Eu = Me = me en español

Você /ele /ela = lhe = le en español

Nós = nos = nos en español

Você/ele/ela = lhes = les en español

Los brasileños ponen el pronombre complemento indirecto en diferente orden. Mientras en español por ejemplo se dice:

Le di un folleto

En portugués dicen

dei-lhe um folheto

Como ves, en portugués se coloca primero el pronombre complemento y luego el verbo.

O diretor deu-me um folheto.

También suelen decir:

Deu um folheto para mim (para mí), para você/ele/ela (para ti, para usted, para él, para ella), para nós (para nosotros) o para vocês/eles/elas.

Otra cosa a saber es que en frases afirmativas e interrogativas se pone el verbo y luego el pronombre complemento:

Deu-lhe um folheto.

Você pode me explicar o problema?

Mientras que en frases negativas se hace como en español, primero pronombre y luego verbo.

Não me deu o dinheiro.

También se coloca como en español en frases subordinadas. Si te suena a chino, básicamente es en frases del tipo: no hizo lo que le dije, no vio el folheto que le di. Frases donde aparece la palabra que.

Não viu o folheto que lhe dei. No viu el folheto que le di.

Não fiz o que eu lhe-disse. No hizo lo que le dije.

Como dije antes también se dice...

Eu dei um folheto para ele. = Di un folleto para él o le di un folleto.

Mostrou sua casa para nós = Mostró su casa para nosotros o nos mostró su casa.

Ofereci um jantar para eles = Ofrecí una cena para ellos o les ofrecí la cena.

Cuando aparecen frases con más verbos juntos suele haber confusiones. Por ejemplo en frases del tipo:

Pode me dizer.

Vou lhe telefonar.

En frases con verbos como poder, ir, que suelen acompañar a otros verbos. Para saber dónde poner el pronombre complemento tenemos que preguntarnos qué voy a hacer o qué puede hacer. Entonces te saldrá el verbo principal. Vou lhe telefonar, pode me dizer.

Pode me dizer o que está acontecendo? = ¿Me puede decir que está pasando?

Cuando el verbo termina en vocal lleva un guión entre el pronombre y el verbo:

Dei-lhe um folheto.

No así cuando primero va el pronombre y luego el verbo, como en español.

Não viu o folheto que lhe dei.

 

No hay comentarios :

Publicar un comentario