Ahora toca ver un poco de sintaxis. Vamos a ver de forma fácil como es el complemento indirecto en portugués.
Primero hay que saber los pronombres de complemento indirecto.
Eu = Me = me en español
Você /ele /ela = lhe = le en español
Nós = nos = nos en español
Você/ele/ela = lhes = les en español
Los brasileños ponen el pronombre complemento indirecto en diferente orden. Mientras en español por ejemplo se dice:
Le di un folleto
En portugués dicen
dei-lhe um folheto
Como ves, en portugués se coloca primero el pronombre complemento y luego el verbo.
O diretor deu-me um folheto.
También suelen decir:
Deu um folheto para mim (para mí), para você/ele/ela (para ti, para usted, para él, para ella), para nós (para nosotros) o para vocês/eles/elas.
Otra cosa a saber es que en frases afirmativas e interrogativas se pone el verbo y luego el pronombre complemento:
Deu-lhe um folheto.
Você pode me explicar o problema?
Mientras que en frases negativas se hace como en español, primero pronombre y luego verbo.
Não me deu o dinheiro.
También se coloca como en español en frases subordinadas. Si te suena a chino, básicamente es en frases del tipo: no hizo lo que le dije, no vio el folheto que le di. Frases donde aparece la palabra que.
Não viu o folheto que lhe dei. No viu el folheto que le di.
Não fiz o que eu lhe-disse. No hizo lo que le dije.
Como dije antes también se dice...
Eu dei um folheto para ele. = Di un folleto para él o le di un folleto.
Mostrou sua casa para nós = Mostró su casa para nosotros o nos mostró su casa.
Ofereci um jantar para eles = Ofrecí una cena para ellos o les ofrecí la cena.
Cuando aparecen frases con más verbos juntos suele haber confusiones. Por ejemplo en frases del tipo:
Pode me dizer.
Vou lhe telefonar.
En frases con verbos como poder, ir, que suelen acompañar a otros verbos. Para saber dónde poner el pronombre complemento tenemos que preguntarnos qué voy a hacer o qué puede hacer. Entonces te saldrá el verbo principal. Vou lhe telefonar, pode me dizer.
Pode me dizer o que está acontecendo? = ¿Me puede decir que está pasando?
Cuando el verbo termina en vocal lleva un guión entre el pronombre y el verbo:
Dei-lhe um folheto.
No así cuando primero va el pronombre y luego el verbo, como en español.
Não viu o folheto que lhe dei.
0 Comentarios