Ad Code

Responsive Advertisement

Complemento indirecto en portugues

Complemento indirecto en portugués.

Ahora toca ver un poco de sintaxis. Vamos a ver de forma fácil como es el complemento indirecto en portugués.


Primero hay que saber los pronombres de complemento indirecto.

Eu = Me = me en español

Você /ele /ela = lhe = le en español

Nós = nos = nos en español

Você/ele/ela = lhes = les en español

Los brasileños ponen el pronombre complemento indirecto en diferente orden. Mientras en español por ejemplo se dice:

Le di un folleto

En portugués dicen

dei-lhe um folheto

Como ves, en portugués se coloca primero el pronombre complemento y luego el verbo.

O diretor deu-me um folheto.

También suelen decir:

Deu um folheto para mim (para mí), para você/ele/ela (para ti, para usted, para él, para ella), para nós (para nosotros) o para vocês/eles/elas.

Otra cosa a saber es que en frases afirmativas e interrogativas se pone el verbo y luego el pronombre complemento:

Deu-lhe um folheto.

Você pode me explicar o problema?

Mientras que en frases negativas se hace como en español, primero pronombre y luego verbo.

Não me deu o dinheiro.

También se coloca como en español en frases subordinadas. Si te suena a chino, básicamente es en frases del tipo: no hizo lo que le dije, no vio el folheto que le di. Frases donde aparece la palabra que.

Não viu o folheto que lhe dei. No viu el folheto que le di.

Não fiz o que eu lhe-disse. No hizo lo que le dije.

Como dije antes también se dice...

Eu dei um folheto para ele. = Di un folleto para él o le di un folleto.

Mostrou sua casa para nós = Mostró su casa para nosotros o nos mostró su casa.

Ofereci um jantar para eles = Ofrecí una cena para ellos o les ofrecí la cena.

Cuando aparecen frases con más verbos juntos suele haber confusiones. Por ejemplo en frases del tipo:

Pode me dizer.

Vou lhe telefonar.

En frases con verbos como poder, ir, que suelen acompañar a otros verbos. Para saber dónde poner el pronombre complemento tenemos que preguntarnos qué voy a hacer o qué puede hacer. Entonces te saldrá el verbo principal. Vou lhe telefonar, pode me dizer.

Pode me dizer o que está acontecendo? = ¿Me puede decir que está pasando?

Cuando el verbo termina en vocal lleva un guión entre el pronombre y el verbo:

Dei-lhe um folheto.

No así cuando primero va el pronombre y luego el verbo, como en español.

Não viu o folheto que lhe dei.

Publicar un comentario

0 Comentarios