He vuelto a un dominio Blogger

Después de un largo tiempo manteniendo el blog en un dominio de pago y un hosting de pago, he decidido que es mejor volver a blogger, como todos sabéis, una plataforma gratuita de blogs. Como la mayoría sabéis un dominio hay que pagarlo todos los años y el hosting hay que pagarlo todos los meses, y como esto no me da dinero y lo hago para divertirme pero no tnego muchas visitas, no gano lo suficiente como para mantenerlo, y pienso que lo importante es el contenido, aunque lo publique en un dominio gratuito de blogger, plataforma por otra parte, bastante buena para los que quieren hacer blogs gratuitos o están empezando.

Así que espero que comprendáis el cambio y os invito a seguirme






Bienvenido al primer blog completo de Portugués de Brasil

He comprobado que en casi ningún sitio hay cursos gratis decentes donde se explique bien el portugués de Brasil.

Por eso me dedicaré a compartir contigo todo lo que sé y he aprendido a través de cursos y libros
sobre el portugués de Brasil. Además compartiré contigo cosas que deberás saber sobre Brasil: su cultura, deportes, religiones, tradiciones, lugares y comidas.

Y todo esto Gratis. Si no quieres perder de vista este curso, escribe
tu email y recibirás directamente todo lo que escriba en tu email.


Escribe tu email:






jueves, 28 de enero de 2016

Particularidades verbos en -ir (sentir)

Hoy vamos a ver las particularidades de algunos verbos en -ir en portugués, como sentir, preferir, etc.

En portugués, hay algunos verbos en -ir que se conjugan de una forma particular.

Los verbos en -ir cuya sílaba anterior a -ir lleva e, cambian esta e por i en primera persona del singular, osea, eu sinto. Por suerte esto sólo ocurre en el presente simple. Vamos poner un ejemplo con sentir, en presente simple, pretérito perfecto y pretérito imperfecto.

Presente simple verbo sentir:

Eu sinto (yo siento)

Você/ele/ela sente

Nós sentimos

Vocês/eles/elas sentem

Pretérito perfecto simple de sentir:

Eu senti (yo sentí)

Você/ele/ela sentiu

Nós sentimos

Vocês/eles/elas sentiram

Pretérito imperfecto de sentir:

Eu sentia (yo sentía)

você/ele/ela sentia

Nós sentíamos

Vocês/eles/elas sentiam

Verbos que se conjugan como sentir:

ferir (herir) = Eu firo, você fere.

vestir = Eu visto, você veste.

servir = eu sirvo, você serve.

repetir = Eu repito, você repete.

divertir = Eu divirto, você diverte.

mentir = Eu minto, você mente.

miércoles, 27 de enero de 2016

Pronombres mim, comigo, conosco y preposiciones

Hoy vamos a dar un repaso a los pronombres sumados al uso de las preposiciones, lo cual suele liar a los que no somos nativos en el portugués.

Para:

Ela deu o livro para mim (ella dió el libro para mí o ella me dio el libro)

Ela deu o livro para ele/ela

Ela deu o livro para você

Ela deu o livro para nós

Ela deu o livro para vocês/eles/elas

De:

Típico de los verbos que llevan detrás de, como gostar de, o precisar de:

Ele gosta de mim (le gusto a él) (el gusta de mi)

Ele gosta  dele/ dela

Ele gosta de você

Ele precisa de nós (Él nos necesita o precisa de nosotros)

Ele precisa de vocês

Ele precisa  deles/delas

Observa que en este caso, como de + pronombre ele o ela suma dele o dela, se escribe diferente.

Em:

Ele só pensa em mim (él solo piensa en mi)

Ele só pensa em ele/ela

Ele só pensa em você

Ele só pensa em eles/elas

Ele só pensa em vocês

Por:

Ele faz tudo por mim (Él hace todo por mi)

Ele faz tudo por ele/ela

Ele faz tudo por você

Ele faz tudo por nós

Ele faz tudo por vocês

Em:

Não é nada sem mim (No es nada sin mi)

Não é nada sem ele/ela

Não é nada sem você

Não é nada sem nós

Não é nada sem vocês

Com:

Ele vai comigo (él va conmigo)

Ele vai com ele/ela

Ele vai com você

Ele vai conosco

Ele vai com vocês

Ele vai com eles/elas

¡Atención a com + nosotros! Fíjate bien que con nosotros se transforma en conosco y no en com nós.

lunes, 25 de enero de 2016

Diferencias entre saber y conhecer

Hoy vamos a tratar las diferencias entre saber y conhecer, con las que muchos tienen algún lío que otro.

Básicamente saber y conhecer se usan en portugués igual que en español.

Usos del verbo saber:

Tener habilidad, saber hacer algo:

Sei falar inglês = Sé hablar inglés.

Sabe tocar violão = Sabe tocar  guitarra.

Tener una información:

Sei que mora em São Paulo.

Usos de conhecer:

Conocer a una persona:

Eu conheço João

Conocer un lugar:

Conheço Portugal.

Conocer una situación u objeto:

Conheço seu problema

Conhecem meu carro

Como ves, al igual que en español no decimos sé su coche, sino conozco su coche. No decimos conozco hablar inglés, sino sé hablar inglés.

Verbo saber pretérito imperfecto de indicativo portugués.

Después de haber visto el pretérito perfecto de verbo saber en portugués, hoy vamos a ver el pretérito imperfecto de indicativo del verbo irregular saber, en portugués. Este tiempo equivale a nuestro pretérito imperfecto del español (yo sabía, tú sabias, él sabía...) y se utiliza igual que en español.

Eu sabia

Você/ele/ela sabia

Nós sabíamos

Vocês/eles/elas sabiam

Como puedes ver, mientras en español se acentúan todas las personas, en portugués sólo se acentúa en sabíamos.

Ejemplos:

Quando criança sabia inglês, mas agora não sei. = Cuando era niño sabía inglés, pero ahora no.

Ele estava nervoso. Não sabia o que fazer. = Él estaba nervioso. no sabía que hacer.

Antigamente sabíamos o endereço dela. = Antiguamente sabíamos su dirección (de casa) (la de ella).

 

 

viernes, 22 de enero de 2016

Verbo saber en pretérito perfecto de indicativo el portugués.

Ahora toca saber más sobre el verbo irregular saber. Vamos a ver el pretérito perfecto de indicativo, o preterito perfeito, como lo dicen en portugués. Equivale a (yo supe, tu supiste, él/ella supo ...).

Eu soube

Você/ele/ela soube

Nós soubemos

Vocês/eles/elas souberam

Como ves a simple vista, no se parece al español, pero teniendo en cuenta que en español ou pasó a u, y b a p cambiamos soube, por supe, y ¡voilá! ya lo tenemos. eram, pasó en español a ieron.

Eu soube o que aconteceu. = Supe lo que pasó.

Ele soube que você estive aqui = Él supo que tú estuviste aquí.

Verbo saber en presente simple de indicativo

Hoy vamos a ver el verbo irregular saber en presente de indicativo del portugués. Equivale a (yo sé, tú sabes, él/ella sabe...)

Eu sei

Você/ele/ela sabe

Nós sabemos

Vocês/eles/elas sabem

Eu sei onde mora = Sé donde vive.

Ela sabe o que aconteceu = Ella sabe lo que sucedió.

Nós sabemos falar inglês = Nosotros/as sabemos hablar inglés.

Vocês sabem jogar tenis = Vosotros/as sabéis jugar al tenis.

Como veis, el verbo saber, se parece mucho en portugués a su equivalente en español. Nos vemos en la próxima.

 

viernes, 15 de enero de 2016

Verbo vir (venir) en pretérito imperfecto de indicativo en portugués

Verbo vir (venir) en pretérito imperfecto de indicativo en portugués tiene la siguiente conjugación, parecida a la del verbo ter en pretérito imperfecto de indicativo.

Eu vinha

Você/ele/ela vinha

Nós vínhamos

Vocês/eles/elas vinham

Como veis es igual que el verbo ter, pero cambiando la t por la v.

Ejemplos:

Antigamente eu vinha muito por aqui. = Antiguamente venía (yo) mucho por aquí.

Ela vinha ver José toda semana = Ella venía a ver a José todas las semanas.

Nós sempre vínhamos aqui com nossos amigos = Nosotros/as siempre veníamos aquí con nuestros amigos.

Antigamente não vinham aqui porque era perigoso = Antiguamente no venían aquí porque era peligroso.

Verbo vir (venir) en pretérito perfecto de indicativo

Verbo vir (venir) en pretérito perfecto de indicativo en portugués tiene esta forma:

Eu vim

Você/ele/ela veio (no confundir con vejo del verbo ver)

Nós viemos (no confundiar con vimos del verbo ver en pretérito perfecto de indicativo o vimos del verbo vir en presente simple)

Vocês/eles/elas vieram

Ejemplos:

Ontem ela veio sozinha = Ayer ella vino sola.

Anteontem so nós viemos = Antes de ayer sólo vinimos nosotros/as.

No domingo pasado eu vim = Vine el domingo pasado.

Por que vocês não vieram = ¿Por qué  no vinisteis?

Espero que os haya sido de ayuda.

miércoles, 13 de enero de 2016

Verbo vir (venir) en presente simples de indicativo en portugués

El verbo vir (venir) es un verbo irregular en portugués, que lleva una conjugación del mismo estilo del verbo ter.

Eu venho

Você/ele/ela vem

Nós vimos . No confundir vimos (venimos) con vemos (vemos, del verbo ver).

Vocês/eles/elas vêm. Como ocurre con ter, la tercera persona de singular es igual a la tercera del plural, pero en la del plural se pone el acento con forma de tejado.

Ejemplos:

Eu venho da Bahia = Yo vengo de Bahia (una región de Brasil).

Ele vem com ela = Él viene con ella.

Nós vimos com eles = Nosotros/as venimos con ellos.

Vêm quando podem = Vienen cuando pueden.

domingo, 10 de enero de 2016

Andar contento ... Expresiones con andar en portugués.

Expresiones con andar en portugués.


 

Igual que en español, en portugués se usa la palabra andar para indicar un estado.

En español podemos decir él anda contento, o él está contento. Para hacer esto, es muy fácil: sólo hay que sustituir el verbo estar por andar, y ya lo tenemos. Ejemplos:

Ele anda contente o ele está contente.

Andava preocupada o estava preocupada.

A situação não anda boa o a situação não está boa.

A cidade anda calma o a cidade está calma.

Los comparativos de superioridad, igualdad e inferioridad

Hoy vamos a aprender a usar los comparativos de superioridad, igualdad e inferioridad en portugués. Aprenderemos a decir que alguien es más alto que ...., tan alto como... o menos alto que...

Comparativo de superioridad en portugués:

Para decir que algo o alguien es más algo que ... usaremos esta fórmula:

Nombre + verbo ser + mais + adjetivo + que (o do que) + nombre. Ejemplo:

Ana é mais alta (do) que Pedro = Ana es más alta que Pedro.

Comparativo de inferioridad:

Para decir que algo o alguien  es menos algo que... usaremos esta fórmula:

Nombre + verbo ser + menos + adjetivo + que (do que) + nombre. Ejemplo:

Ana é menos alta (do) que Pedro = Ana es menos alta que Pedro.

En menos y mais, se puede utilizar indistintamente do que o sólo que. Ejemplos:

Cristina é mais bela do que Ana.

Cristina é mais bela que Ana.

Comparativos de igualdad:

Para decir que algo o alguien es tan algo como .... usamos:

Nombre + verbo ser + tão + alta + quanto + nombre.

Ana é tão alta quanto Pedro.

También se puede decir tão .... como:

Ana é tão alta como Pedro.

Ahora pondré algunos ejemplos:

Antigamente a gente tinha uma vida mais tranqüila e menos agitada que agora = Antes teníamos una vida más tranquila y menos agitada que ahora.

Ana trabalha tanto quanto José = Ana trabaja tanto como José.

Mariana tem tantos filhos quanto Pedro. = Mariana tiene tantos hijos como Pedro.

O Saara é mais quente que o Rio = El Sáhara es más caluroso que Río (de Janeiro).

Julho é tão longo quanto Dezembro, mas é mais quente = Julio es tan largo como diciembre, pero es más caluroso.

Não tem tanto tempo quanto você = No tiene tanto tiempo como tú.

Eu fiz tantas perguntas quanto ela = Hice tantas preguntas como ella.

Para algunas palabras, como en español, los comparativos no son normales, cambian un poco.

Bom (bueno) sería melhor (do) que. Ejemplos:

Esse carro é melhor que o meu = Ese coche es mejor que el mío.

Mau (malo) sería pior (do) que. Ejemplos:

Meu filho é pior que o seu = Mi hijo es peor que el tuyo.

Grande (grande) sería maior (do) que. Ejemplos:

Meus problemas são maiores que os teus = Mis problemas son mayores (o más grandes) que los tuyos.

Pequeno sería menor (do) que. Ejemplos:

Minha casa é menor que a sua. = Mi casa es más pequeña (o menor) que la tuya.

viernes, 8 de enero de 2016

Verbo poner (pôr) en pretérito imperfecto de indicativo

El verbo poner (pôr en portugués) en pretérito imperfecto de indicativo, lleva la misma forma que el verbo ter en pretérito imperfecto de indicativo, y también es un verbo irregular. Veamos la fórmula:

Eu punha

Você/ele/ela punha

Nós púnhamos

Vocês/eles/elas punham

Ejemplos:

Antigamente, eu punha a gravata para trabalhar = Antiguamente, me ponía la corbata para ir a trabajar.

Ela punha a mesa = Ella ponía la mesa.

 

Verbo tener en pretérito imperfecto de indicativo

El verbo tener en pretérito imperfecto de indicativo en portugués (preterito imperfeito), es un verbo irregular, la fórmula es la siguiente.

Eu tinha

Você/ele/ela tinha

Nós tínhamos

Vocês/eles/elas tinham

Ejemplos:

Eu tinha um carro muito caro = Yo tenía un coche muy caro.

Ela tinha uma amiga em São Paulo = Ella tenía una amiga en São Paulo.

Nós tínhamos muito dinheiro ontem = Nosotros/as teníamos mucho dinero ayer.

Vocês tinham uma casa no Rio de Janeiro = Teníais (vosotros/as) una casa en Río de Janeiro.

 

lunes, 4 de enero de 2016

Verbo ir en pretérito imperfecto de indicativo.

El verbo ir en pretérito imperfecto de indicativo en portugués tiene los mismos usos que en español.

Primero veamos su conjugación:

Eu ia

Você/ele/ela ia

Nós íamos

Vocês/eles/elas iam

Como puedes ver, el verbo ir en portugués es igual que en español, salvo que se quita la b del medio, y se acentúa en íamos, como en español.

Ahora diré los usos:

Básicamente son los mismos que en español. Para decir que ibamos a algún sitio en el pasado:

Eu ia para a praia. =Iba a la playa.

Para decir que íbamos a hacer algo:

Eu ia comprar uma casa = Iba (yo) a comprar una casa.

Ele ia trazer flores para você, mas a loja estava fechada = Él iba a traerte flores, pero la tienda estaba cerrada.

Íamos para a conta do restaurante, mas ele não permitiu = Íbamos a pagar la cuenta del restaurante, pero él no lo permitió.

 

Verbos ser y estar en pretérito imperfecto de indicativo

Ahora toca ver los verbos ser y estar, muy importantes en cualquier idioma, y cómo no, también en portugués.

Primero vamos a ver el verbo ser. Es como en español, muy fácil ¿verdad?

Eu era

Você /ele /ela era

Nós éramos

Vocês/eles/elas eram

Ejemplos:

Éramos bons amigos quando crianças = Éramos buenos amigos de niños.

Ele fumava muito quando era jovem = Fumaba mucho cuando era joven.

Aqueles eram bons tempos = Aquellos eran buenos tiempos.

El verbo estar también es fácil, es como en español sólo que se cambia la b por la v y la m por n:

Eu estava

Você/ele/ela estava

Nós estávamos

Vocês/eles/elas estavam

 

viernes, 1 de enero de 2016

Pretérito imperfecto de indicativo en portugués.

Ahora ya va tocando que empecemos por el pretérito imperfecto en portugués de los verbos regulares de primera, segunda y tercera conjugación, más conocido como el pretérito imperfeito de indicativo en portugués.

Este tiempo verbal es igual que en español, y tiene los mismos usos. Se usan para indicar acciones del pasado que no se sabe si están concluídas o no, ilimitadas en el tiempo (compraba, moraba, vivía...). Si digo compré un disco, todos sabemos que terminé la acción de comprar un disco, pero si decimos yo compraba un disco, o yo estaba comprando un disco, sólo podemos saber que tenía la intención de comprar un disco pero no sabemos si lo pagué al final y me fui de la tienda con mi disco. También se usa para hacer pedidos, como cuando decimos en español quería solicitar un pedido. Cuando hay dos acciones simultáneas, en la frase suele haber un verbo en pretérito perfecto y otro en imperfecto, por ejemplo, cuando llegué estaba haciendo las maletas. Cuando se recuerdan cosas del pasado: Cuando era niño jugábamos más en la calle. Acciones repetidas habituales en el pasado: cuando éramos novios íbamos mucho al cine. Datos generales que se pueden ser contrarios al presente: cuando me fui de casa esto no estaba así.

Los verbos de primera conjugación, acabados en -ar, acaban igual que en español, salvo que cambian la b por la v y la n por m. Se separa el verbo de la parte -ar y se cambia este -ar por las terminaciones que dejo aquí debajo:

Eu compr-ava

Você/ele/ela compr-ava

Nós compr-ávamos

Vocês/eles/elas compr-avam

Como veis, acaban casi igual que en español, es lo que tiene el portugués, que se parece mucho al español.

Los verbos de segunda (en -er) y tercera conjugación (en -ir) acaban igual, y además igual que en español. Estos no se diferencian mucho salvo que la n se cambia por una m:

En -er:

Eu com-ia

Você/ele/ela com-ia

Nós com-íamos

Vocês/eles/elas com-iam

Date cuenta de que la primera persona del plural (nosotros) el verbo tiene acento, pero en la tercera del plural (ellos/ellas/usted/ vosotros) no.

Verbo en -ir:

Eu discut-ia

Você/ele/ela discut-ia

Nós discut-íamos

Vocês/eles/elas discut-iam

Ahora unos ejemplos:

Antigamente eu comia muito = antiguamente yo comía  mucho.

Ele não fumava quando criança = Él no fumaba cuando era niño.

Antigamente nós escrivíamos muitas cartas = antiguamente escribíamos muchas cartas.

Meus amigos discutiam por tudo. = Mis amigos discutían por todo.