Ad Code

Responsive Advertisement

Pretérito imperfecto de indicativo en portugués.

Ahora ya va tocando que empecemos por el pretérito imperfecto en portugués de los verbos regulares de primera, segunda y tercera conjugación, más conocido como el pretérito imperfeito de indicativo en portugués.


Este tiempo verbal es igual que en español, y tiene los mismos usos. Se usan para indicar acciones del pasado que no se sabe si están concluídas o no, ilimitadas en el tiempo (compraba, moraba, vivía...). Si digo compré un disco, todos sabemos que terminé la acción de comprar un disco, pero si decimos yo compraba un disco, o yo estaba comprando un disco, sólo podemos saber que tenía la intención de comprar un disco pero no sabemos si lo pagué al final y me fui de la tienda con mi disco. También se usa para hacer pedidos, como cuando decimos en español quería solicitar un pedido. Cuando hay dos acciones simultáneas, en la frase suele haber un verbo en pretérito perfecto y otro en imperfecto, por ejemplo, cuando llegué estaba haciendo las maletas. Cuando se recuerdan cosas del pasado: Cuando era niño jugábamos más en la calle. Acciones repetidas habituales en el pasado: cuando éramos novios íbamos mucho al cine. Datos generales que se pueden ser contrarios al presente: cuando me fui de casa esto no estaba así.

Los verbos de primera conjugación, acabados en -ar, acaban igual que en español, salvo que cambian la b por la v y la n por m. Se separa el verbo de la parte -ar y se cambia este -ar por las terminaciones que dejo aquí debajo:

Eu compr-ava

Você/ele/ela compr-ava

Nós compr-ávamos

Vocês/eles/elas compr-avam

Como veis, acaban casi igual que en español, es lo que tiene el portugués, que se parece mucho al español.

Los verbos de segunda (en -er) y tercera conjugación (en -ir) acaban igual, y además igual que en español. Estos no se diferencian mucho salvo que la n se cambia por una m:

En -er:

Eu com-ia

Você/ele/ela com-ia

Nós com-íamos

Vocês/eles/elas com-iam

Date cuenta de que la primera persona del plural (nosotros) el verbo tiene acento, pero en la tercera del plural (ellos/ellas/usted/ vosotros) no.

Verbo en -ir:

Eu discut-ia

Você/ele/ela discut-ia

Nós discut-íamos

Vocês/eles/elas discut-iam

Ahora unos ejemplos:

Antigamente eu comia muito = antiguamente yo comía  mucho.

Ele não fumava quando criança = Él no fumaba cuando era niño.

Antigamente nós escrivíamos muitas cartas = antiguamente escribíamos muchas cartas.

Meus amigos discutiam por tudo. = Mis amigos discutían por todo.

Publicar un comentario

0 Comentarios